Skip to main content
وَإِن
Und wenn
جَٰهَدَاكَ
(sie) sich gegen dich abmühen
عَلَىٰٓ
auf
أَن
dass
تُشْرِكَ
du beigesellst
بِى
Mir,
مَا
was
لَيْسَ
nicht
لَكَ
du hast
بِهِۦ
davon
عِلْمٌ
Wissen,
فَلَا
dann nicht
تُطِعْهُمَاۖ
gehorche ihnen,
وَصَاحِبْهُمَا
doch pflege Kontakte mit ihnen
فِى
im
ٱلدُّنْيَا
Diesseits
مَعْرُوفًاۖ
in rechtlicher Weise.
وَٱتَّبِعْ
Und folge
سَبِيلَ
(den) Weg
مَنْ
dessen,
أَنَابَ
(der) sich reuig zuwendet
إِلَىَّۚ
mir.
ثُمَّ
Hierauf
إِلَىَّ
zu mir
مَرْجِعُكُمْ
(wird) eure Rückkehr (sein),
فَأُنَبِّئُكُم
da werde ich euch kundtun,
بِمَا
was
كُنتُمْ
ihr wart
تَعْمَلُونَ
am tun."

A. S. F. Bubenheim and N. Elyas:

Wenn sie sich aber darum bemühen, daß du Mir das beigesellst, wovon du kein Wissen hast, dann gehorche ihnen nicht, doch geh mit ihnen im Diesseits in rechtli cher Weise um. Und folge dem Weg dessen, der sich Mir reuig zuwendet. Zu Mir wird hierauf eure Rückkehr sein, da werde Ich euch kundtun, was ihr zu tun pflegtet.

1 Amir Zaidan

Und sollten beide dich bedrängen, damit du Mir gegenüber das an Schirk betreibst, worüber du kein Wissen hast, dann gehorche ihnen nicht, doch pflege mit ihnen im Diesseits Kontakte nach Gebilligtem! Und folge dem Weg desjenigen, der zu Mir reuig umkehrt! Dann ist zu Mir eure Rückkehr, dann werde ICH euch Mitteilung über das machen, was ihr zu tun pflegtet."

2 Adel Theodor Khoury

Wenn sie dich bedrängen, Mir das beizugesellen, wovon du kein Wissen hast, dann gehorche ihnen nicht. Und geh mit ihnen im Diesseits in rechtlicher Weise um. Und folge dem Weg derer, die sich Mir reumütig zuwenden. Zu Mir wird dann eure Rückkehr sein, da werde Ich euch kundtun, was ihr zu tun pflegtet.

3 Abu Rida Muhammad ibn Ahmad ibn Rassoul

Doch wenn sie dich auffordern, Mir das zur Seite zu setzen, wovon du keine Kenntnis hast, dann gehorche ihnen nicht. In weltlichen Dingen aber verkehre mit ihnen auf gütige Weise. Doch folge dem Weg dessen, der sich zu Mir wendet. Dann werdet ihr zu Mir zurückkehren, und Ich werde euch das verkünden, was ihr getan habt."