Skip to main content
yābunayya
يَٰبُنَىَّ
O my son!
aqimi
أَقِمِ
Establish
l-ṣalata
ٱلصَّلَوٰةَ
the prayer
wamur
وَأْمُرْ
and enjoin
bil-maʿrūfi
بِٱلْمَعْرُوفِ
[with] the right
wa-in'ha
وَٱنْهَ
and forbid
ʿani
عَنِ
from
l-munkari
ٱلْمُنكَرِ
the wrong,
wa-iṣ'bir
وَٱصْبِرْ
and be patient
ʿalā
عَلَىٰ
over
مَآ
what
aṣābaka
أَصَابَكَۖ
befalls you.
inna
إِنَّ
Indeed,
dhālika
ذَٰلِكَ
that
min
مِنْ
(is) of
ʿazmi
عَزْمِ
the matters requiring determination.
l-umūri
ٱلْأُمُورِ
the matters requiring determination.

Yaa bunaiya aqimis-Salaata waamur bilma'roofi wanha 'anil munkari wasbir 'alaa maaa asaabaka inna zaalika min 'azmil umoor

Sahih International:

O my son, establish prayer, enjoin what is right, forbid what is wrong, and be patient over what befalls you. Indeed, [all] that is of the matters [requiring] determination.

1 A. J. Arberry

O my son, perform the prayer, and bid unto honour, and forbid dishonour. And bear patiently whatever may befall thee; surely that is true constancy.

2 Abdul Haleem

Keep up the prayer, my son; command what is right; forbid what is wrong; bear anything that happens to you steadfastly: these are things to be aspired to.

3 Abdul Majid Daryabadi

O My son! establish prayer and command that which is reputable and forbid iniquity, and bear patiently whatsoever may befall thee; verily that is of the firmness of affairs.

4 Abdullah Yusuf Ali

"O my son! establish regular prayer, enjoin what is just, and forbid what is wrong; and bear with patient constancy whatever betide thee; for this is firmness (of purpose) in (the conduct of) affairs.

5 Abul Ala Maududi

Son, establish Prayer, enjoin all that is good and forbid all that is evil, and endure with patience whatever affliction befalls you. Surely these have been emphatically enjoined.

6 Ahmed Ali

O my son, fulfil your moral obligations, bid what is known to be right and forbid what is wrong, and bear with patience what befalls you. These are indeed acts of courage and resolve.

7 Ahmed Raza Khan

“O my son! Keep the prayer established, and enjoin goodness and forbid from evil, and be patient upon the calamity that befalls you; indeed these are acts of great courage.”

8 Ali Quli Qarai

O my son! Maintain the prayer and bid what is right and forbid what is wrong, and be patient through whatever may befall you. That is indeed the steadiest of courses.

9 Ali Ünal

"My dear son! Establish the Prayer in conformity with its conditions, enjoin and promote what is right and good and forbid and try to prevent the evil, and bear patiently whatever may befall you. Surely (all of) that is among greatly meritorious things requiring great resolution to fulfill.

10 Amatul Rahman Omar

`My dear son! observe the prayer and enjoin what is good and just and forbid what is evil and wrong and endure with fortitude what befalls you. Verily, all these are matters (which stand in need) of strong resolve.

11 English Literal

You my son, keep up/start the prayers, and order/command with the kindness/known , and forbid/prevent from the defiance of God and His orders/obscenity, and be patient on what struck/hit you , that (is) from the matter`s/affair`s decisiveness/determination .

12 Faridul Haque

“O my son! Keep the prayer established, and enjoin goodness and forbid from evil, and be patient upon the calamity that befalls you; indeed these are acts of great courage.”

13 Hamid S. Aziz

(Said Luqman) "O my dear son! Verily, if there were the weight of a grain of mustard seed and it were hidden in the rock, or in the heaven, or in the earth, Allah would bring it forth. Verily, Allah is Subtle, Aware.

14 Hilali & Khan

"O my son! Aqim-is-Salat (perform As-Salat), enjoin (people) for Al-Ma'ruf (Islamic Monotheism and all that is good), and forbid (people) from Al-Munkar (i.e. disbelief in the Oneness of Allah, polytheism of all kinds and all that is evil and bad), and bear with patience whatever befall you. Verily! These are some of the important commandments ordered by Allah with no exemption.

15 Maulana Mohammad Ali

And if they strive with thee to make thee associate with Me that of which thou has no knowledge, obey them not, and keep kindly company with them in this world, and follow the way of him who turns to Me; then to Me is your return, then I shall inform you of what you did.

16 Mohammad Habib Shakir

O my son! keep up prayer and enjoin the good and forbid the evil, and bear patiently that which befalls you; surely these acts require courage;

17 Mohammed Marmaduke William Pickthall

O my dear son! Establish worship and enjoin kindness and forbid iniquity, and persevere whatever may befall thee. Lo! that is of the steadfast heart of things.

18 Muhammad Sarwar

My son, be steadfast in prayer. Make others do good. Prevent them from doing evil. Be patient in hardship. Patience comes from faith and determination.

19 Qaribullah & Darwish

My son, establish the prayer, order with honor but forbid dishonor, and bear patiently with whatever may fall upon you, indeed that is true constancy.

20 Safi-ur-Rahman al-Mubarakpuri

"O my son! Perform the Salah, enjoin the good, and forbid the evil, and bear with patience whatever befalls you. Verily, these are some of the important commandments."

21 Wahiduddin Khan

O my dear son! Say your prayers regularly, and enjoin good, and forbid evil, and endure patiently whatever may befall you. Surely, this is something which requires firm resolve.

22 Talal Itani

O my son, observe the prayer, advocate righteousness, forbid evil, and be patient over what has befallen you. These are of the most honorable traits.

23 Tafsir jalalayn

O my son! Establish prayer and enjoin decency and forbid indecency. And be patient through whatever may befall you, as a result of such enjoining and forbidding. Truly that, which is mentioned, is true constancy, in other words, that is one of those necessary things regarding which one must have firm resolve.

24 Tafseer Ibn Kathir

يَا بُنَيَّ أَقِمِ الصَّلَاةَ

O my son! Perform the Salah,

meaning, offer the prayer properly at the appointed times.

وَأْمُرْ بِالْمَعْرُوفِ وَانْهَ عَنِ الْمُنكَرِ

enjoin the good, and forbid the evil,

meaning, to the best of your ability and strength.

وَاصْبِرْ عَلَى مَا أَصَابَكَ

and bear with patience whatever befalls you.

Luqman knew that whoever enjoins what is good and forbids what is evil, will inevitably encounter harm and annoyance from people, so he told him to be patient.

إِنَّ ذَلِكَ مِنْ عَزْمِ الاُْمُورِ



Verily, these are some of the important commandments.

means, being patient when people cause harm or annoyance is one of the most important commandments