Skip to main content
hādhā
هَٰذَا
This
khalqu
خَلْقُ
(is the) creation
l-lahi
ٱللَّهِ
(of) Allah.
fa-arūnī
فَأَرُونِى
So show Me
mādhā
مَاذَا
what
khalaqa
خَلَقَ
have created
alladhīna
ٱلَّذِينَ
those
min
مِن
besides Him.
dūnihi
دُونِهِۦۚ
besides Him.
bali
بَلِ
Nay,
l-ẓālimūna
ٱلظَّٰلِمُونَ
the wrongdoers
فِى
(are) in
ḍalālin
ضَلَٰلٍ
error
mubīnin
مُّبِينٍ
clear.

Haazaa khalqul laahi fa aroonee maazaa khalaqal lazeena min doonih; baliz zaalimoona fee dalalim Mubeen

Sahih International:

This is the creation of Allah. So show Me what those other than Him have created. Rather, the wrongdoers are in clear error.

1 A. J. Arberry

This is God's creation; now show me what those have created that are apart from Him! Nay, but the evildoers are in manifest error.

2 Abdul Haleem

all this is God’s creation. Now, show Me what your other gods have created. No, the disbelievers are clearly astray.

3 Abdul Majid Daryabadi

This is the creation of Allah; shew that which those beside Him me have created. Aye! the wrong-doers are in error manifest.

4 Abdullah Yusuf Ali

Such is the Creation of Allah; now show Me what is there that others besides Him have created; nay, but the Transgressors are in manifest error.

5 Abul Ala Maududi

Such is Allah's creation. Show me, then, what any others, apart from Allah, have created. Nay, the fact is that the wrong-doers are in manifest error.

6 Ahmed Ali

Such is God's creation. Show me now what those (they worship) beside Him have created. Surely the evil-doers are in clear error.

7 Ahmed Raza Khan

Allah has created this – therefore show me what has been created by those other than Him; in fact the unjust are in open error.

8 Ali Quli Qarai

This is the creation of Allah. Now show Me what others besides Him have created. Indeed, the wrongdoers are in manifest error!

9 Ali Ünal

This is God’s creation; now show Me what is there that others besides Him have created. No indeed, but the wrongdoers (who deny God or associate partners with Him) are lost in obvious error.

10 Amatul Rahman Omar

So this is Allâh´s creation! Now, you show me the things that those (whom you worship as gods) other than Allâh, have created. Nay, but the unjust (who do not believe in One God) are (engrossed) in obvious error.

11 English Literal

That (is) God`s creation, so show Me/make Me understand what those from other than Him created, but the unjust/oppressive (are) in clear/evident misguidance.

12 Faridul Haque

Allah has created this – therefore show me what has been created by those other than Him; in fact the unjust are in open error.

13 Hamid S. Aziz

He created the heavens without supports that you can see, and He placed upon the earth firm mountains lest it should shake with you; and He dispersed therein all kinds of beasts; and We send down from the heavens water, and We caused plants of every noble kind to grow therein.

14 Hilali & Khan

This is the creation of Allah. So show Me that which those (whom you worship), besides Him have created. Nay, the Zalimun (polytheists, wrong-doers and those who do not believe in the Oneness of Allah) are in plain error.

15 Maulana Mohammad Ali

To abide therein. A promise of Allah in truth! And He is the Mighty, the Wise.

16 Mohammad Habib Shakir

This is Allah's creation, but show Me what those besides Him have created. Nay, the unjust are in manifest error

17 Mohammed Marmaduke William Pickthall

This is the Creation of Allah. Now show me that which those (ye worship) beside Him have created. Nay, but the wrong-doers are in error manifest!

18 Muhammad Sarwar

This is the creation of God. Show me what those whom you consider equal to God have created. In fact, the unjust ones are in plain error.

19 Qaribullah & Darwish

Such is the creation of Allah; now show me what, other than Him, created! No, the harmdoers are in clear error.

20 Safi-ur-Rahman al-Mubarakpuri

This is the creation of Allah. So, show Me that which those besides Him have created. Nay, the wrongdoers are in plain error.

21 Wahiduddin Khan

this is God's creation. Show me then what those besides Him have created! The wrongdoers are in manifest error.

22 Talal Itani

Such is God’s creation. Now show me what those besides Him have created. In fact, the wicked are in obvious error.

23 Tafsir jalalayn

This is God's creation, in other words, what is created by Him. Now show me, inform me, O people of Mecca, what those [you worship] besides Him, [those] other than Him, have created, namely, your gods, so that you have associated them with Him, exalted be He (m is an interrogative of denial and a subject; dh has the significance of alladh, and what follows it of the relative clause is the predicate [of the subject m]; arn glosses `the action', and what follows it stands in place of two direct objects). Nay (bal, is for transition) but the evildoers are in manifest error, [error] that is evident because of their ascribing partners to God; and you are like them.

24 Tafseer Ibn Kathir

هَذَا خَلْقُ اللَّهِ

This is the creation of Allah.

means, all that Allah has mentioned here of the creation of the heavens and earth and everything in between stems from His power of creation and control alone, and He has no partner or associate in that,

Allah says;

فَأَرُونِي مَاذَا خَلَقَ الَّذِينَ مِن دُونِهِ

So, show Me that which those besides Him have created.

those idols and rivals whom you worship and call upon.

بَلِ الظَّالِمُونَ

Nay, the wrongdoers,

means the idolators who associate others in worship with Allah.

فِي ضَلَلٍ

in error,

means, they are ignorant and blind.

مُّبِينٍ



plain,

means, it is clear and obvious, and not at all hidden