Skip to main content

وَلَا تُصَعِّرْ خَدَّكَ لِلنَّاسِ وَلَا تَمْشِ فِى الْاَرْضِ مَرَحًاۗ اِنَّ اللّٰهَ لَا يُحِبُّ كُلَّ مُخْتَالٍ فَخُوْرٍۚ  ( لقمان: ١٨ )

And (do) not
وَلَا
Und nicht
turn
تُصَعِّرْ
zeige geringschätzig
your cheek
خَدَّكَ
die Wange
from men
لِلنَّاسِ
den Menschen
and (do) not
وَلَا
und nicht
walk
تَمْشِ
gehe einher
in
فِى
auf
the earth
ٱلْأَرْضِ
der Erde
exultantly
مَرَحًاۖ
übermütig,
Indeed
إِنَّ
wahrlich
Allah
ٱللَّهَ
Allah
(does) not
لَا
nicht
like
يُحِبُّ
liebt
every
كُلَّ
jeden
self-conceited
مُخْتَالٍ
Eingebildeten
boaster
فَخُورٍ
Prahlerischen.

Wa Lā Tuşa``ir Khaddaka Lilnnāsi Wa Lā Tamshi Fī Al-'Arđi Maraĥāan 'Inna Allāha Lā Yuĥibbu Kulla Mukhtālin Fakhūrin. (Luq̈mān 31:18)

A. S. F. Bubenheim and N. Elyas:

Und zeige den Menschen nicht geringschätzig die Wange und gehe nicht übermütig auf der Erde einher, denn Allah liebt niemanden, der eingebildet und prahlerisch ist. ([31] Luqman : 18)

English Sahih:

And do not turn your cheek [in contempt] toward people and do not walk through the earth exultantly. Indeed, Allah does not like everyone self-deluded and boastful. ([31] Luqman : 18)

1 Amir Zaidan

Und wende dich nicht in Arroganz von den Leuten ab! Und gehe auf der Erde nicht freudenerregt! Gewiß, ALLAH liebt keinen stolzen Eingebildeten.