Skip to main content
وَلَقَدْ
Und wahrlich
ءَاتَيْنَا
wir gaben
لُقْمَٰنَ
Luqman
ٱلْحِكْمَةَ
Weisheit,
أَنِ
dass;
ٱشْكُرْ
"Sei dankbar
لِلَّهِۚ
Allah gegenüber."
وَمَن
Und wer
يَشْكُرْ
dankbar ist,
فَإِنَّمَا
so
يَشْكُرُ
ist er dankbar
لِنَفْسِهِۦۖ
für seine Seele.
وَمَن
Und wer
كَفَرَ
undankbar ist,
فَإِنَّ
so wahrlich,
ٱللَّهَ
Allah
غَنِىٌّ
(ist) Unbedürftig,
حَمِيدٌ
Lobenswürdig.

A. S. F. Bubenheim and N. Elyas:

Und Wir gaben ja Luqman Weisheit; "Sei Allah dankbar." Und wer dankbar ist, der ist nur zu seinem eigenen Vorteil dankbar. Und wer undankbar ist, - so ist Allah Unbedürftig und Lobenswürdig.

1 Amir Zaidan

Und gewiß, bereits ließen WIR Luqman die Weisheit zuteil werden; "Erweise dich ALLAH gegenüber dankbar!" Und wer sich dankbar erweist, dieser erweist sich doch nur für sich selbst dankbar. Und wer Kufr betrieb, so ist ALLAH zweifelsohne absolut autark, alllobenswürdig.

2 Adel Theodor Khoury

Und Wir ließen den Luqmaan Weisheit zukommen; «Du sollst gegen Gott dankbar sein.» Und wer dankbar ist, ist dankbar zu seinem eigenen Vorteil. Und wenn einer undankbar ist, so ist Gott auf niemanden angewiesen und des Lobes würdig.

3 Abu Rida Muhammad ibn Ahmad ibn Rassoul

Und wahrlich, Wir verliehen Luqman Weisheit, auf daß er Allah dankbar sein möge; denn wer da dankbar ist, der ist dankbar zum Besten seiner eigenen Seele. Ist aber einer undankbar, dann ist Allah wahrlich auf keinen angewiesen, Preiswürdig.