Skip to main content

ۨالَّذِيْنَ يَبْخَلُوْنَ وَيَأْمُرُوْنَ النَّاسَ بِالْبُخْلِ ۗوَمَنْ يَّتَوَلَّ فَاِنَّ اللّٰهَ هُوَ الْغَنِيُّ الْحَمِيْدُ   ( الحديد: ٢٤ )

Those who
ٱلَّذِينَ
diejenigen, die
are stingy
يَبْخَلُونَ
geizen
and enjoin
وَيَأْمُرُونَ
und befehlen
(on) the people
ٱلنَّاسَ
den Menschen
stinginess
بِٱلْبُخْلِۗ
den Geiz.
And whoever
وَمَن
Und wer
turns away
يَتَوَلَّ
sich abkehrt,
then indeed
فَإِنَّ
so wahrlich
Allah
ٱللَّهَ
Allah
He
هُوَ
er
(is) Free of need
ٱلْغَنِىُّ
(ist) Unbedürftig,
the Praiseworthy
ٱلْحَمِيدُ
Lobenswürdig.

Al-Ladhīna Yabkhalūna Wa Ya'murūna An-Nāsa Bil-Bukhli Wa Man Yatawalla Fa'inna Allāha Huwa Al-Ghanīyu Al-Ĥamīdu. (al-Ḥadīd 57:24)

A. S. F. Bubenheim and N. Elyas:

diejenigen, die geizen und den Menschen befehlen, geizig zu sein. Und wenn einer sich abkehrt, gewiß, so ist Allah der Unbedürftige und Lobenswürdige. ([57] al-Hadid (Das Eisen) : 24)

English Sahih:

[Those] who are stingy and enjoin upon people stinginess. And whoever turns away – then indeed, Allah is the Free of need, the Praiseworthy. ([57] Al-Hadid : 24)

1 Amir Zaidan

diejenigen, die geizen und den Menschen Geiz gebieten. Und wer sich abwendet, so ist gewiß ALLAH Der absolut Autarke, Der Alllobenswürdige.