فَصَلِّ لِرَبِّكَ وَانْحَرْۗ ( الكوثر: ٢ )
faṣalli
فَصَلِّ
So pray
پس نماز گزار
lirabbika
لِرَبِّكَ
to your Lord
برای پروردگارت
wa-in'ḥar
وَٱنْحَرْ
and sacrifice
و قربانی کن
Fa salli li rabbika wanhar
حسین تاجی گله داری:
پس برای پروردگارت نماز بخوان و قربانی کن.
English Sahih:
So pray to your Lord and offer sacrifice [to Him alone]. (Al-Kawthar [108] : 2)
1 Mokhtasar Farsi (Persian)
پس در قبال این نعمت شکر الله را به جای آور، یعنی فقط برای او نماز بگزار و قربانی کن؛ برخلاف مشرکان که برای تقرب به بتهایشان ذبح میکنند.
2 Islamhouse
پس برای پروردگارت نماز بخوان و قربانی کن.
3 Tafsir as-Saadi
Please check ayah 108:3 for complete tafsir.
4 Abdolmohammad Ayati
پس براى پروردگارت نماز بخوان و قربانى كن
5 Abolfazl Bahrampour
پس براى پروردگارت نمازگزار و قربانى كن
6 Baha Oddin Khorramshahi
پس برای پروردگارت نماز بگزار و قربانی کن
7 Hussain Ansarian
پس [به شکرانه آن] برای پروردگارت نماز بخوان و شتر قربانی کن
8 Mahdi Elahi Ghomshei
پس تو هم برای خدایت به نماز (و طاعت) و قربانی (و مناسک حج) بپرداز
9 Mohammad Kazem Moezzi
پس نمازگزار برای پروردگار خویش و قربان کن (یا سجود و رکوع کن)
10 Mohammad Mahdi Fooladvand
پس براى پروردگارت نماز گزار و قربانى كن
11 Mohammad Sadeqi Tehrani
پس برای پروردگارت نمازگزار و گلو (یت را برایش) فرو نه
12 Mohsen Gharaati
پس براى پروردگارت نماز بگزار و شتر قربانی کن
13 Mostafa Khorramdel
حال که چنین است تنها برای پروردگار خود نماز بخوان و قربانی بکن
14 Naser Makarem Shirazi
پس برای پروردگارت نماز بخوان و قربانی کن
15 Sayyed Jalaloddin Mojtabavi
پس براى پروردگارت نماز بگزار و شتر قربانى كن
- القرآن الكريم - الكوثر١٠٨ :٢
Al-Kausar108:2