Skip to main content

اَنْزَلَ مِنَ السَّمَاۤءِ مَاۤءً فَسَالَتْ اَوْدِيَةٌ ۢ بِقَدَرِهَا فَاحْتَمَلَ السَّيْلُ زَبَدًا رَّابِيًا ۗوَمِمَّا يُوْقِدُوْنَ عَلَيْهِ فِى النَّارِ ابْتِغَاۤءَ حِلْيَةٍ اَوْ مَتَاعٍ زَبَدٌ مِّثْلُهٗ ۗ كَذٰلِكَ يَضْرِبُ اللّٰهُ الْحَقَّ وَالْبَاطِلَ ەۗ فَاَمَّا الزَّبَدُ فَيَذْهَبُ جُفَاۤءً ۚوَاَمَّا مَا يَنْفَعُ النَّاسَ فَيَمْكُثُ فِى الْاَرْضِۗ كَذٰلِكَ يَضْرِبُ اللّٰهُ الْاَمْثَالَ ۗ  ( الرعد: ١٧ )

anzala
أَنزَلَ
He sends down
نازل كرد
mina
مِنَ
from
از
l-samāi
ٱلسَّمَآءِ
the sky
آسمان
māan
مَآءً
water
آب
fasālat
فَسَالَتْ
and flows
پس جاری شد
awdiyatun
أَوْدِيَةٌۢ
the valleys
رودخانه های میان کوهها
biqadarihā
بِقَدَرِهَا
according to their measure
به وسعت خود
fa-iḥ'tamala
فَٱحْتَمَلَ
and carries
پس بر دوش گرفت
l-saylu
ٱلسَّيْلُ
the torrent
سیلاب
zabadan
زَبَدًا
a foam
کف آب
rābiyan
رَّابِيًاۚ
rising
بر آمده
wamimmā
وَمِمَّا
And from what
و از آن چه
yūqidūna
يُوقِدُونَ
they heat
ذوب می کنند
ʿalayhi
عَلَيْهِ
[on] it
بر او
فِى
in
در
l-nāri
ٱلنَّارِ
the fire
آتش
ib'tighāa
ٱبْتِغَآءَ
in order to make
(جهت) طلب كردن
ḥil'yatin
حِلْيَةٍ
ornaments
زیور
aw
أَوْ
or
يا
matāʿin
مَتَٰعٍ
utensils
کالا
zabadun
زَبَدٌ
a foam
کفی
mith'luhu
مِّثْلُهُۥۚ
like it
مانند آن
kadhālika
كَذَٰلِكَ
Thus
اين چنين
yaḍribu
يَضْرِبُ
sets forth
(مثل) می زند
l-lahu
ٱللَّهُ
Allah
خداوند
l-ḥaqa
ٱلْحَقَّ
the truth
حق
wal-bāṭila
وَٱلْبَٰطِلَۚ
and the falsehood
و باطل
fa-ammā
فَأَمَّا
Then as for
پس امّا
l-zabadu
ٱلزَّبَدُ
the foam
کف
fayadhhabu
فَيَذْهَبُ
it passes away
پس می رود
jufāan
جُفَآءًۖ
(as) scum
کنار افتاده
wa-ammā
وَأَمَّا
and as for
و امّا
مَا
what
آنچه
yanfaʿu
يَنفَعُ
benefits
سود مي‌دهد
l-nāsa
ٱلنَّاسَ
the mankind
مردم
fayamkuthu
فَيَمْكُثُ
remains
پس می ماند
فِى
in
در
l-arḍi
ٱلْأَرْضِۚ
the earth
زمين
kadhālika
كَذَٰلِكَ
Thus
اين چنين
yaḍribu
يَضْرِبُ
Allah sets forth
(مثل) می زند
l-lahu
ٱللَّهُ
Allah sets forth
خداوند
l-amthāla
ٱلْأَمْثَالَ
the examples
مثل ها

Anzala minas samaaa'i maaa'an fasaalat awdiyatum biqadarihaa fahtamalas sailu zabadar raabiyaa; wa mimmmaa yooqidoona 'alaihi fin naarib tighaaa'a bilyatin aw mataa'in zabadum misluh; kazaalika yadribul laahul haqqa wal baatil; fa ammaz zabadu fa yazhabu jufaaa'aa; wa ammaa maa yanfa'un naasa fa yamkusu fil ard; kazaalika yadribul laahul amsaal

حسین تاجی گله داری:

(الله) از آسمان‌ها آب را فرو فرستاد، پس رودخانه‌ها به‌اندازۀ (ظرفیت) خویش روان شد، آنگاه سیل بر روی خود کفی بالا آمده برداشت، و ازآنچه (در کوره‌ها) برای بدست آوردن زینت آلات یا وسایل زندگی آتش روی آن روشن می‌کنند، کفی مانند آن به وجود می‌آید، الله (مثال) حق و باطل را این گونه بیان می‌کند، پس اما کف‌ها کنار افتاده، از بین می‌رود، و آنچه به مردم سود می‌بخشد در زمین (باقی) می‌ماند، این گونه الله (برای روشن شدن حق از باطل) مثال می‌زند.

English Sahih:

He sends down from the sky, rain, and valleys flow according to their capacity, and the torrent carries a rising foam. And from that [ore] which they heat in the fire, desiring adornments and utensils, is a foam like it. Thus Allah presents [the example of] truth and falsehood. As for the foam, it vanishes, [being] cast off; but as for that which benefits the people, it remains on the earth. Thus does Allah present examples. (Ar-Ra'd [13] : 17)

1 Mokhtasar Farsi (Persian)

الله برای متلاشی ‌کردن باطل و ماندن حق مثالی زده است به آب باران نازل ‌شده از آسمان تا رودهایی با آن، هر کدام حسب حجمش، کوچک و بزرگ، روان شدند، آن‌گاه سیل، کفی برآمده بر روی آب حمل نمود، و مثالی دیگر برای این دو زد به بعضی از مواد فلزی نفیسی که مردم برای ذوب‌ کردن آن و ساختن زینتی‌های‌شان، بر آن آتش می‌دمند، به مانند این دو مثال الله مثال حق و باطل را می‌زند، پس باطل مانند کفی بر روی آب، و مانند زنگ و چرکی است که از ذوب ‌شدن مواد معدنی به جای می‌ماند، اما حق مانند آب صافی است که از آن می‌نوشند، و میوه‌ها و گیاهان و سبزه از آن می‌روید، و مانند زینتی است که بعد از ذوب ‌شدن مواد معدنی از آن باقی می‌ماند و مردم از آن بهره می‌برند، الله همان‌گونه که این دو مثال را زده است مثال‌ها را برای مردم بیان می‌کند؛ تا حق از باطل مشخص شود.