Skip to main content

اَنْزَلَ مِنَ السَّمَاۤءِ مَاۤءً فَسَالَتْ اَوْدِيَةٌ ۢ بِقَدَرِهَا فَاحْتَمَلَ السَّيْلُ زَبَدًا رَّابِيًا ۗوَمِمَّا يُوْقِدُوْنَ عَلَيْهِ فِى النَّارِ ابْتِغَاۤءَ حِلْيَةٍ اَوْ مَتَاعٍ زَبَدٌ مِّثْلُهٗ ۗ كَذٰلِكَ يَضْرِبُ اللّٰهُ الْحَقَّ وَالْبَاطِلَ ەۗ فَاَمَّا الزَّبَدُ فَيَذْهَبُ جُفَاۤءً ۚوَاَمَّا مَا يَنْفَعُ النَّاسَ فَيَمْكُثُ فِى الْاَرْضِۗ كَذٰلِكَ يَضْرِبُ اللّٰهُ الْاَمْثَالَ ۗ  ( الرعد: ١٧ )

He sends down
أَنزَلَ
Er lässt herabkommen
from
مِنَ
von
the sky
ٱلسَّمَآءِ
dem Himmel
water
مَآءً
Wasser,
and flows
فَسَالَتْ
dann fließen
the valleys
أَوْدِيَةٌۢ
Täler
according to their measure
بِقَدَرِهَا
entsprechend ihrem Maß
and carries
فَٱحْتَمَلَ
und trägt
the torrent
ٱلسَّيْلُ
die Flut
a foam
زَبَدًا
Schaum.
rising
رَّابِيًاۚ
aufschwellenden
And from what
وَمِمَّا
Und aus dem
they heat
يُوقِدُونَ
sie anzünden
[on] it
عَلَيْهِ
darüber
in
فِى
in
the fire
ٱلنَّارِ
dem Feuer,
in order to make
ٱبْتِغَآءَ
(im dem) Trachten
ornaments
حِلْيَةٍ
des Schmuckes
or
أَوْ
oder
utensils
مَتَٰعٍ
Gerätes,
a foam
زَبَدٌ
ein Schaum.
like it
مِّثْلُهُۥۚ
ähnlicher
Thus
كَذَٰلِكَ
So
sets forth
يَضْرِبُ
prägt
Allah
ٱللَّهُ
Allah
the truth
ٱلْحَقَّ
das Wahre
and the falsehood
وَٱلْبَٰطِلَۚ
und das Falsche.
Then as for
فَأَمَّا
Dann hinsichtlich
the foam
ٱلزَّبَدُ
des Schaumes,
it passes away
فَيَذْهَبُ
so vergeht er
(as) scum
جُفَآءًۖ
nutzlos
and as for
وَأَمَّا
und hinsichtlich,
what
مَا
was
benefits
يَنفَعُ
nützt
the mankind
ٱلنَّاسَ
den Menschen,
remains
فَيَمْكُثُ
so nützt (was)
in
فِى
(ist) in
the earth
ٱلْأَرْضِۚ
der Erde.
Thus
كَذَٰلِكَ
So
Allah sets forth
يَضْرِبُ
prägt
Allah sets forth
ٱللَّهُ
Allah
the examples
ٱلْأَمْثَالَ
die Gleichnisse.

'Anzala Mina As-Samā'i Mā'an Fasālat 'Awdiyatun Biqadarihā Fāĥtamala As-Saylu Zabadāan Rābīāan Wa Mimmā Yūqidūna `Alayhi Fī An-Nāri Abtighā'a Ĥilyatin 'Aw Matā`in Zabadun Mithluhu Kadhālika Yađribu Allāhu Al-Ĥaqqa Wa Al-Bāţila Fa'ammā Az-Zabadu Fayadh/habu Jufā'an Wa 'Ammā Mā Yanfa`u An-Nāsa Fayamkuthu Fī Al-'Arđi Kadhālika Yađribu Allāhu Al-'Amthāla. (ar-Raʿd 13:17)

A. S. F. Bubenheim and N. Elyas:

Er läßt vom Himmel Wasser herabkommen, und dann fließen Täler entsprechend ihrem Maß, daraufhin trägt die Flut aufschwellenden Schaum. Und aus dem, worüber man das Feuer anzündet, im Trachten (da)nach(,) Schmuck oder Gerät (anzufertigen, entsteht) ein ähnlicher Schaum. So prägt Allah (im Gleichnis) das Wahre und das Falsche. Was nun den Schaum angeht, so vergeht er nutzlos. Was aber den Menschen nützt, das bleibt in der Erde. So prägt Allah die Gleichnisse. ([13] ar-Rad (Der Donner) : 17)

English Sahih:

He sends down from the sky, rain, and valleys flow according to their capacity, and the torrent carries a rising foam. And from that [ore] which they heat in the fire, desiring adornments and utensils, is a foam like it. Thus Allah presents [the example of] truth and falsehood. As for the foam, it vanishes, [being] cast off; but as for that which benefits the people, it remains on the earth. Thus does Allah present examples. ([13] Ar-Ra'd : 17)

1 Amir Zaidan

ER ließ vom Himmel Wasser fallen, dann floß es durch Täler ihrer Größe nach, dann trug das strömende Wasser Schaum auf der Oberfläche. Auch von dem, was sie im Feuer schmelzen zur Herstellung von Schmuck und Utensilien, gibt es ihm ähnlichen Schaum. Solcherart prägt ALLAH Gleichnisse von der Wahrheit und von dem für nichtig Erklärten. Also hinsichtlich des Schaums, so wird er beiseite geworfen, doch hinsichtlich dessen, das den Menschen nützt, so verbleibt es in der Erde. Solcherart prägt ALLAH die Gleichnisse.