Skip to main content
ARBNDEENIDTRUR
bismillah
الٓمٓرۚ
Alif-Lam-Mim-Ra.
تِلْكَ
Dies
ءَايَٰتُ
(sind die) Zeichen
ٱلْكِتَٰبِۗ
des Buches.
وَٱلَّذِىٓ
Und was
أُنزِلَ
herabgesandt wurde
إِلَيْكَ
zu dir
مِن
von
رَّبِّكَ
deinem Herren
ٱلْحَقُّ
(ist) die Wahrheit,
وَلَٰكِنَّ
Aber
أَكْثَرَ
(die) meisten
ٱلنَّاسِ
der Menschen
لَا
nicht
يُؤْمِنُونَ
glauben.

Alif-Lam-Mim-Ra. Dies sind die Zeichen des Buches. Was zu dir von deinem Herrn herabgesandt worden ist, ist die Wahrheit. Aber die meisten Menschen glauben nicht.

Tafsir (Erläuterung)
ٱللَّهُ
Allah
ٱلَّذِى
(ist) derjenigen, der
رَفَعَ
emporgehoben hat
ٱلسَّمَٰوَٰتِ
die Himmel
بِغَيْرِ
ohne
عَمَدٍ
Stützen,
تَرَوْنَهَاۖ
die ihr sehen könnt,
ثُمَّ
danach
ٱسْتَوَىٰ
hat er sich erhoben
عَلَى
auf
ٱلْعَرْشِۖ
den Thron
وَسَخَّرَ
und dienstbar gemacht
ٱلشَّمْسَ
die Sonne
وَٱلْقَمَرَۖ
und den Mond,
كُلٌّ
jedes
يَجْرِى
läuft zu
لِأَجَلٍ
einer Frist.
مُّسَمًّىۚ
festgesetzten
يُدَبِّرُ
Er regelt
ٱلْأَمْرَ
die Angelegenheit.
يُفَصِّلُ
Er legt ausführlich dar
ٱلْءَايَٰتِ
die Zeichen,
لَعَلَّكُم
auf dass ihr
بِلِقَآءِ
in (das) Treffen
رَبِّكُمْ
eures Herren
تُوقِنُونَ
überzeugt seid.

Allah ist es, Der die Himmel ohne Stützen, die ihr sehen könnt, emporgehoben und Sich hierauf über den Thron erhoben hat. Er hat die Sonne und den Mond dienstbar gemacht - jedes läuft auf eine festgesetzte Frist zu. Er regelt die Angelegenheit, er legt die Zeichen ausführlich dar, auf daß ihr von der Begegnung mit eurem Herrn überzeugt seiet.

Tafsir (Erläuterung)
وَهُوَ
Und er
ٱلَّذِى
(ist) derjenigen, der
مَدَّ
gedehnt hat
ٱلْأَرْضَ
die Erde
وَجَعَلَ
und machte
فِيهَا
in ihr
رَوَٰسِىَ
festgegründete Berge
وَأَنْهَٰرًاۖ
und Flüsse
وَمِن
und von
كُلِّ
allen
ٱلثَّمَرَٰتِ
Früchten
جَعَلَ
macht er
فِيهَا
in ihr
زَوْجَيْنِ
Paare.
ٱثْنَيْنِۖ
zwei
يُغْشِى
Er lässt überdecken
ٱلَّيْلَ
die Nacht
ٱلنَّهَارَۚ
den Tag.
إِنَّ
Wahrlich,
فِى
in
ذَٰلِكَ
diesem
لَءَايَٰتٍ
(sind) sicherlich Zeichen
لِّقَوْمٍ
für Leute
يَتَفَكَّرُونَ
die nachdenken.

Und Er ist es, Der die Erde gedehnt und auf ihr festgegründete Berge und Flüsse gemacht hat. Und von allen Früchten hat Er auf ihr zwei, ein Paar, gemacht. Er läßt die Nacht den Tag überdecken. Darin sind wahrlich Zeichen für Leute, die nachdenken.

Tafsir (Erläuterung)
وَفِى
Und auf
ٱلْأَرْضِ
der Erde
قِطَعٌ
Landstriche
مُّتَجَٰوِرَٰتٌ
nebeneinanderliegende
وَجَنَّٰتٌ
und Gärten
مِّنْ
von
أَعْنَٰبٍ
Rebstöcken
وَزَرْعٌ
und Pflanzen
وَنَخِيلٌ
und Dattelpalmen,
صِنْوَانٌ
mehrstämmig
وَغَيْرُ
und nicht
صِنْوَانٍ
mehrstämmig,
يُسْقَىٰ
die bewässert werden
بِمَآءٍ
mit Wasser
وَٰحِدٍ
einem
وَنُفَضِّلُ
und wir zeichnen aus
بَعْضَهَا
die einen von ihnen
عَلَىٰ
über
بَعْضٍ
die anderen
فِى
in
ٱلْأُكُلِۚ
dem Ernteertrag.
إِنَّ
Wahrlich,
فِى
in
ذَٰلِكَ
diesem
لَءَايَٰتٍ
(sind) sicherlich Zeichen
لِّقَوْمٍ
für Leute
يَعْقِلُونَ
die begreifen.

Und auf der Erde sind nebeneinanderliegende Landstriche und Gärten mit Rebstöcken und (sonstige) Pflanzen und Palmen, mehrstämmig und einzelstämmig, die (alle) mit demselben Wasser bewässert werden. Wir zeichnen die einen von ihnen vor den anderen im Ernteertrag aus. Darin sind wahrlich Zei chen für Leute, die begreifen.

Tafsir (Erläuterung)
وَإِن
Und falls
تَعْجَبْ
du dich wunderst,
فَعَجَبٌ
so (sind) wunderlich
قَوْلُهُمْ
ihre Worte;
أَءِذَا
"Sollen wenn
كُنَّا
wir geworden sind
تُرَٰبًا
(zu) Erde,
أَءِنَّا
werden wir
لَفِى
sicherlich in
خَلْقٍ
(zu) einer Schöpfung?"
جَدِيدٍۗ
neuen
أُو۟لَٰٓئِكَ
Diese
ٱلَّذِينَ
(sind) diejenigen, die
كَفَرُوا۟
unglauben begehen
بِرَبِّهِمْۖ
in ihren Herren
وَأُو۟لَٰٓئِكَ
und diese,
ٱلْأَغْلَٰلُ
die Fesseln
فِىٓ
(werden sein) um
أَعْنَاقِهِمْۖ
ihre Hälse
وَأُو۟لَٰٓئِكَ
und diese
أَصْحَٰبُ
(sind die) Insassen
ٱلنَّارِۖ
des Feuers,
هُمْ
sie
فِيهَا
in ihr
خَٰلِدُونَ
(sind) Ewigbleibende.

Und wenn du dich (schon) wunderst, so sind ihre Worte wunderlich; "Sollen wir etwa, wenn wir zu Erde geworden sind, denn wirklich in neuer Schöpfung (erstehen)?" Das sind diejenigen, die ihren Herrn verleugnen; das sind diejenigen, die Fesseln um ihre Hälse haben; das sind die Insassen des (Höllen)feuers. Ewig werden sie darin bleiben.

Tafsir (Erläuterung)
وَيَسْتَعْجِلُونَكَ
Und sie wünschen von dir zu beschleunigen
بِٱلسَّيِّئَةِ
das Schlechte
قَبْلَ
vor
ٱلْحَسَنَةِ
dem Guten
وَقَدْ
und sicherlich
خَلَتْ
sind ergangen
مِن
von
قَبْلِهِمُ
vor ihnen
ٱلْمَثُلَٰتُۗ
die beispielgebenden Strafen.
وَإِنَّ
Und wahrlich,
رَبَّكَ
dein Herr
لَذُو
(ist) voller
مَغْفِرَةٍ
Vergebung
لِّلنَّاسِ
für die Menschen,
عَلَىٰ
trotz
ظُلْمِهِمْۖ
ihres Unrechts
وَإِنَّ
und wahrlich,
رَبَّكَ
dein Herr
لَشَدِيدُ
(ist) sicherlich streng
ٱلْعِقَابِ
im Bestrafen.

Sie wünschen von dir, ihnen das Schlechte vor dem Guten zu beschleunigen, obwohl doch vor ihnen beispielgebende Strafen ergangen sind. Dein Herr ist gegen die Menschen wahrlich voll der Vergebung, trotz ihres Unrechts. Aber dein Herr ist wahrlich (auch) streng im Bestrafen.

Tafsir (Erläuterung)
وَيَقُولُ
Und sagen
ٱلَّذِينَ
diejenigen, die
كَفَرُوا۟
unglauben begehen;
لَوْلَآ
"Wenn doch nur
أُنزِلَ
herabgesandt würde
عَلَيْهِ
zu ihm
ءَايَةٌ
ein Zeichen
مِّن
von
رَّبِّهِۦٓۗ
seinem Herren?"
إِنَّمَآ
Nur
أَنتَ
(bist) du
مُنذِرٌۖ
ein Warner
وَلِكُلِّ
und für jedes
قَوْمٍ
Volk
هَادٍ
(gibt es) einen Rechtleitenden."

Diejenigen, die ungläubig sind, sagen; "Wenn doch ein Zeichen von seinem Herrn auf ihn herabgesandt würde!" Du bist aber nur ein Überbringer von Warnungen. Und jedes Volk hat einen, der es rechtleitet.

Tafsir (Erläuterung)
ٱللَّهُ
Allah
يَعْلَمُ
weiß,
مَا
was
تَحْمِلُ
trägt
كُلُّ
jedes
أُنثَىٰ
weibliche Wesen
وَمَا
und wie
تَغِيضُ
abnimmt
ٱلْأَرْحَامُ
der Mutterleib
وَمَا
und wie
تَزْدَادُۖ
er zunimmt.
وَكُلُّ
Und für jede
شَىْءٍ
Sache
عِندَهُۥ
(ist) bei ihm
بِمِقْدَارٍ
ein Maß.

Allah weiß, womit jedes weibliche Wesen schwanger ist und wie der Mutterleib abnimmt und wie er zunimmt. Und alles hat bei Ihm ein Maß.

Tafsir (Erläuterung)
عَٰلِمُ
(Der) Kenner
ٱلْغَيْبِ
des Verborgenen
وَٱلشَّهَٰدَةِ
und des Offenbaren,
ٱلْكَبِيرُ
der Große
ٱلْمُتَعَالِ
und der Hocherhabene.

(Er ist) der Kenner des Verborgenen und des Offenbaren, der Große und hoch Erhabene.

Tafsir (Erläuterung)
سَوَآءٌ
Gleich ist es
مِّنكُم
ob von euch
مَّنْ
jemand
أَسَرَّ
geheimhält
ٱلْقَوْلَ
die Worte
وَمَن
und wer
جَهَرَ
vernehmbar äußert
بِهِۦ
es
وَمَنْ
und wer
هُوَ
er
مُسْتَخْفٍۭ
(ist) am verbergen
بِٱلَّيْلِ
in der Nacht
وَسَارِبٌۢ
oder offen hervortritt
بِٱلنَّهَارِ
bei Tag.

Es ist gleich, ob jemand von euch seine Worte geheimhält oder sie laut vernehmbar äußert und ob jemand sich bei Nacht verbirgt oder bei Tag offen hervortritt.

Tafsir (Erläuterung)
Quran information :
ar-Rad (Der Donner)
القرآن الكريم:الرعد
verse Sajdah (سجدة):15
Surah Name (latin):Ar-Ra'd
Sure Nummer:13
gesamt Verse:43
Wörter insgesamt:855
Gesamtzahl der Zeichen:3506
Betrag Ruku:6
Standort:Medinan
Auftrag absteigend:96
Ausgehend vom Vers:1707