Skip to main content

ஸூரத்துர் ரஃது வசனம் ௨

اَللّٰهُ الَّذِيْ رَفَعَ السَّمٰوٰتِ بِغَيْرِ عَمَدٍ تَرَوْنَهَا ثُمَّ اسْتَوٰى عَلَى الْعَرْشِ وَسَخَّرَ الشَّمْسَ وَالْقَمَرَۗ كُلٌّ يَّجْرِيْ لِاَجَلٍ مُّسَمًّىۗ يُدَبِّرُ الْاَمْرَ يُفَصِّلُ الْاٰيٰتِ لَعَلَّكُمْ بِلِقَاۤءِ رَبِّكُمْ تُوْقِنُوْنَ   ( الرعد: ٢ )

Allah
ٱللَّهُ
அல்லாஹ்
(is) the One Who
ٱلَّذِى
எத்தகையவன்
raised
رَفَعَ
உயர்த்தினான்
the heavens
ٱلسَّمَٰوَٰتِ
வானங்களை
without
بِغَيْرِ
இன்றி
pillars
عَمَدٍ
தூண்கள்
that you see
تَرَوْنَهَاۖ
காண்கிறீர்கள்/அதை
then
ثُمَّ
பிறகு
He established
ٱسْتَوَىٰ
உயர்ந்து விட்டான்
on
عَلَى
மேல்
the Throne
ٱلْعَرْشِۖ
அர்ஷ்
and subjected
وَسَخَّرَ
இன்னும் வசப்படுத்தினான்
the sun
ٱلشَّمْسَ
சூரியனை
and the moon
وَٱلْقَمَرَۖ
இன்னும் சந்திரனை
each
كُلٌّ
எல்லாம்
running
يَجْرِى
ஓடுகின்றன
for a term
لِأَجَلٍ
ஒரு தவணையின் பக்கம்
appointed
مُّسَمًّىۚ
குறிப்பிடப்பட்டது
He arranges
يُدَبِّرُ
திட்டமிடுகிறான்
the matter;
ٱلْأَمْرَ
காரியத்தை
He details
يُفَصِّلُ
விவரிக்கிறான்
the Signs
ٱلْءَايَٰتِ
வசனங்களை
so that you may
لَعَلَّكُم
ழுமீலிs ஸசீவீÓனீ
in the meeting
بِلِقَآءِ
சந்திப்பை
(with) your Lord
رَبِّكُمْ
உங்கள் இறைவன்
believe with certainty
تُوقِنُونَ
உறுதி கொள்கிறீர்கள்

Allaahul lazee raf'as samaawaati bighairi 'amadin tarawnahaa summas tawaa 'alal 'Arshi wa sakhkharash shamsa walqamara kulluny yajree li ajalim musammaa; yudabbirul amra yufassilil Aayaati la'allakum biliqaaa'i Rabbikum tooqinoon (ar-Raʿd 13:2)

Abdul Hameed Baqavi:

வானங்களை தூணின்றியே உயர்த்தியவன் அல்லாஹ்வே! அதனை நீங்கள் (உங்கள் கண்களால்) காண்கிறீர்கள். அன்றி, அர்ஷின் மீது அவன் (தன் மகிமைக்கு தக்கவாறு) உயர்ந்து விட்டான். அவனே சூரியனையும் சந்திரனையும் தன் அதிகாரத் திற்குள் வைத்திருக்கின்றான். (இவை) ஒவ்வொன்றும் (அவற்றிற்குக்) குறிப்பிட்ட கால திட்டப்படி நடந்து வருகிறது. (அவற்றில் நடைபெறும்) சலக காரியங்களையும் அவனே திட்டமிடுகின்றான். நீங்கள் (இறந்த பின்னர் உயிர்பெற்று) உங்கள் இறைவனைச் சந்திப்பதை உறுதி கொள்வதற்காக (தன்னுடைய) வசனங்களை (இவ்வாறு உங்களுக்கு) விவரித்து அறிவிக்கிறான்.

English Sahih:

It is Allah who erected the heavens without pillars that you [can] see; then He established Himself above the Throne and made subject the sun and the moon, each running [its course] for a specified term. He arranges [each] matter; He details the signs that you may, of the meeting with your Lord, be certain. ([13] Ar-Ra'd : 2)

1 Jan Trust Foundation

(இவ்வேதத்தை அருளிய) அல்லாஹ் எத்தகையவனென்றால் அவன் வானங்களைத் தூணின்றியே உயர்த்தியுள்ளான்; நீங்கள் அவற்றைப் பார்க்கிறீர்கள்; பின்னர் அவன் அர்ஷின்மீது அமைந்தான்; இன்னும் அவனே சூரியனையும் சந்திரனையும் (தன்) அதிகாரத்திற்குள் வைத்திருக்கின்றான்; (இவை) அனைத்தும் குறிப்பிட்ட காலத்திட்டப்படியே நடந்து வருகின்றன; அவனே (எல்லாக்) காரியத்தையும் நிர்வகிக்கின்றான் - நீங்கள் உங்கள் இறைவனைச் சந்திப்பதை உறுதி கொள்ளும் பொருட்டு, அவன் (இவ்வாறு தன்) வசனங்களை விளக்குகின்றான்.