Skip to main content
ARBNDEENIDTRUR
وَيَقُولُ
And say
ٱلَّذِينَ
those who
كَفَرُوا۟
disbelieved,
لَوْلَآ
"Why not
أُنزِلَ
has been sent down
عَلَيْهِ
to him
ءَايَةٌ
a sign
مِّن
from
رَّبِّهِۦٓۗ
his Lord?"
إِنَّمَآ
Only
أَنتَ
you
مُنذِرٌۖ
(are) a warner,
وَلِكُلِّ
and for every
قَوْمٍ
people
هَادٍ
(is) a guide.

Wa yaqoolul lazeena kafaroo law laaa unzila 'alaihi Aayatum mir Rabbih; innamaaa anta munzirunw wa likulli qawmin haad

Sahih International:

And those who disbelieved say, "Why has a sign not been sent down to him from his Lord?" You are only a warner, and for every people is a guide.

Ahmed Ali

The unbelievers say: "Why no miracle was sent down to him by his Lord?" But you are only a bearer of warnings, and a guide for every nation.

Ahmed Raza Khan

The disbelievers say, “Why is not a sign sent down upon him from his Lord?” You are purely a Herald of Warning, and a guide for all nations.

Ali Ünal

Those who disbelieve say: "Why is not a miraculous sign (of the kind we desire) sent down on him from his Lord?" You are (O Messenger) but a warner, and for each people there is a guide (appointed by God).

Amatul Rahman Omar

And those who disbelieve say, `Why has no sign (of destruction) been sent down to him from his Lord?´ While you are nought but a Warner and a Guide for every people.

A. J. Arberry

The unbelievers say, 'Why has a sign not been sent down upon him from his Lord?' Thou art only a warner, and a guide to every people.

Abdul Majid Daryabadi

And those who disbelieve say: wherefore is not a sign sent down unto him from his Lord! Thou art but a warner; and unto every people there is a guide.

Faridul Haque

The disbelievers say, "Why is not a sign sent down upon him from his Lord?" You are purely a Herald of Warning, and a guide for all nations.

Hamid S. Aziz

They ask you to hasten on the evil rather than the good; yet examples come to pass before them: but your Lord is rich in forgiveness unto mankind despite their wrongdoing; but, verily, your Lord is also strict in punishment.

Hilali & Khan

And the disbelievers say: "Why is not a sign sent down to him from his Lord?" You are only a warner, and to every people there is a guide.

Talal Itani

Those who disbelieve say, “Why was a miracle not sent down to him from his Lord?” You are only a warner, and to every community is a guide.

English Literal

And those who disbelieved say: "If only a verse/evidence/sign were descended on him from his Lord." But you are (a) warner/giver of notice, and to each nation (is) a guide.

Abul Ala Maududi

Those who refused to believe in you say: "Why has no (miraculous) sign been sent down upon him from his Lord?" You are only a warner, and every people has its guide.

Maulana Mohammad Ali

And they ask thee to hasten on the evil before the good and indeed there have been exemplary punishments before them. And surely thy Lord is full of forgiveness for mankind notwithstanding their iniquity. And surely thy Lord is Severe in requiting.

Safi-ur-Rahman al-Mubarakpuri

And the disbelievers say: "Why is not a sign sent down to him from his Lord" You are only a warner, and to every people there is a guide.

Mohammed Marmaduke William Pickthall

Those who disbelieve say: If only some portent were sent down upon him from his Lord! Thou art a warner only, and for every folk a guide.

Ali Quli Qarai

The faithless say, ‘Why has not some sign been sent down to him from his Lord?’ You are only a warner, and there is a guide for every people.

Qaribullah & Darwish

The unbelievers say: 'Why has no sign been sent down to him from his Lord' You are only a warner, and there is a guide for every nation.

Muhammad Sarwar

The unbelievers say, "Why has God not sent him, (Muhammad), some miracles." (Muhammad), you are only a warner. For every nation there is a guide.

Mohammad Habib Shakir

And those who disbelieve say: Why has not a sign been sent down upon him from his Lord? You are only a warner and (there is) a guide for every people.

Wahiduddin Khan

Those who deny the truth ask, "Why has no sign been sent down to him by His Lord?" But you are only a warner; every people has its guide.

Abdullah Yusuf Ali

And the Unbelievers say; "Why is not a sign sent down to him from his Lord?" But thou art truly a warner, and to every people a guide.

Tafsir jalalayn

And those who disbelieve say, `Why has not some sign been sent down upon him, upon Muhammad (s), from his Lord!', the like of the staff and the [glowing] hand, or the she-camel. God, exalted be He, says; You are only a warner, one to threaten the disbelievers, for it is not your duty to bring forth signs; and for every folk there is a guide, a prophet, to guide them to their Lord with the signs that He gives him, and not what with they request.

Tafseer Ibn Kathir

The Idolators ask for a Miracle

Allah says;

وَيَقُولُ الَّذِينَ كَفَرُواْ لَوْلا أُنزِلَ عَلَيْهِ ايَةٌ مِّن رَّبِّهِ

And the disbelievers say;"Why is not a sign sent down to him from his Lord!"

Allah states that out of their disbelief and stubbornness, the idolators asked why is not a miracle sent down to the Messenger from his Lord, just like the earlier Messengers. For instance, the disbelievers were being stubborn when they asked the Prophet to turn As-Safa into gold, to remove the mountains from around them, and to replace them with green fields and rivers.

Allah said,

وَمَا مَنَعَنَأ أَن نُّرْسِلَ بِالاٌّيَـتِ إِلاَّ أَن كَذَّبَ بِهَا الاٌّوَّلُونَ

And nothing stops Us from sending the Ayat but that the people of old denied them. (17;59)

Allah said here,

إِنَّمَا أَنتَ مُنذِرٌ

You are only a warner,

and your duty is only to convey Allah's Message which He has ordered you,

لَّيْسَ عَلَيْكَ هُدَاهُمْ وَلَـكِنَّ اللَّهَ يَهْدِى مَن يَشَأءُ

Not upon you is their guidance, but Allah guides whom He wills. (2;272)

Allah said;

وَلِكُلِّ قَوْمٍ هَادٍ



And to every people there is a guide.

meaning that for every people there has been a caller,

according to Ibn Abbas and as narrated from him by Ali bin Abi Talhah.

Allah said in a similar Ayah,

وَإِن مِّنْ أُمَّةٍ إِلاَّ خَلَ فِيهَا نَذِيرٌ

And there never was a nation but a warner had passed among them. (35;24)

Similar has reported from Qatadah and Abdur-Rahman bin Zayd