Skip to main content

ஸூரத்துர் ரஃது வசனம் ௭

وَيَقُوْلُ الَّذِيْنَ كَفَرُوْا لَوْلَآ اُنْزِلَ عَلَيْهِ اٰيَةٌ مِّنْ رَّبِّهٖۗ اِنَّمَآ اَنْتَ مُنْذِرٌ وَّلِكُلِّ قَوْمٍ هَادٍ ࣖ   ( الرعد: ٧ )

And say
وَيَقُولُ
கூறுகிறார்(கள்)
those who
ٱلَّذِينَ
எவர்கள்
disbelieved
كَفَرُوا۟
நிராகரித்தவர்கள்
"Why not has been sent down
لَوْلَآ أُنزِلَ
இறக்கப்பட வேண்டாமா?
to him
عَلَيْهِ
இவர் மீது
a sign
ءَايَةٌ
ஓர் அத்தாட்சி
from
مِّن
இருந்து
his Lord?"
رَّبِّهِۦٓۗ
இவருடையஇறைவன்
Only you
إِنَّمَآ أَنتَ
நீரெல்லாம்
(are) a warner
مُنذِرٌۖ
ஓர் எச்சரிப்பாளர்
and for every people
وَلِكُلِّ قَوْمٍ
எல்லா மக்களுக்கும்
(is) a guide
هَادٍ
தலைவர்/வழிகாட்டி

Wa yaqoolul lazeena kafaroo law laaa unzila 'alaihi Aayatum mir Rabbih; innamaaa anta munzirunw wa likulli qawmin haad (ar-Raʿd 13:7)

Abdul Hameed Baqavi:

"(நபியே!) இந்நிராகரிப்பவர்கள் (உங்களைப் பற்றி) இவர் மீது இவருடைய இறைவனிடமிருந்து (நாம் விரும்புகிறவாறு) ஓர் அத்தாட்சி அருளப்பட வேண்டாமா?" என்று கூறுகின்றனர். (நபியே!) நீங்கள் அச்சமூட்டி எச்சரிக்கை செய்கிறவரே அன்றி வேறில்லை; (ஆகவே, அவர்கள் விரும்பியவாறெல்லாம் செய்யவேண்டுவது உங்களது கடமை அன்று. இவ்வாறே) ஒவ்வொரு வகுப்பாருக்கும் (ஒரு) வழிகாட்டி வந்திருக்கிறார்.

English Sahih:

And those who disbelieved say, "Why has a sign not been sent down to him from his Lord?" You are only a warner, and for every people is a guide. ([13] Ar-Ra'd : 7)

1 Jan Trust Foundation

இன்னும் (நபியே! உம்மைப்பற்றி இந் நிராகரிப்போர் “அவருக்கு அவருடைய இறைவனிடமிருந்து (நாம் விரும்பும்) அத்தாட்சி இறக்கப்பட வேண்டாமா?” என்று கூறுகிறார்கள்; நீர் அச்சமூட்டி எச்சரிப்பவரே ஆவீர், மேலும், ஒவ்வொரு சமூகத்தவருக்கும் ஒரு நேர்வழி காட்டியுண்டு.