Skip to main content

وَيَقُوْلُ الَّذِيْنَ كَفَرُوْا لَوْلَآ اُنْزِلَ عَلَيْهِ اٰيَةٌ مِّنْ رَّبِّهٖۗ اِنَّمَآ اَنْتَ مُنْذِرٌ وَّلِكُلِّ قَوْمٍ هَادٍ ࣖ   ( الرعد: ٧ )

And say
وَيَقُولُ
И говорят
those who
ٱلَّذِينَ
те, которые
disbelieved
كَفَرُوا۟
стали неверующими:
"Why not
لَوْلَآ
«Почему не
has been sent down
أُنزِلَ
ниспослано
to him
عَلَيْهِ
ему
a sign
ءَايَةٌ
знамение
from
مِّن
от
his Lord?"
رَّبِّهِۦٓۗ
его Господа?»
Only
إِنَّمَآ
Ведь
you
أَنتَ
ты –
(are) a warner
مُنذِرٌۖ
(лишь) увещеватель,
and for every
وَلِكُلِّ
и у всякого
people
قَوْمٍ
народа –
(is) a guide
هَادٍ
наставник!»

Wa Yaqūlu Al-Ladhīna Kafarū Lawlā 'Unzila `Alayhi 'Āyatun Min Rabbihi 'Innamā 'Anta Mundhirun Wa Likulli Qawmin Hādin. (ar-Raʿd 13:7)

Кулиев (Elmir Kuliev):

Неверующие говорят: «Почему ему не ниспослано знамение от его Господа?». Воистину, ты - всего лишь предостерегающий увещеватель, и у каждого народа есть наставник.

English Sahih:

And those who disbelieved say, "Why has a sign not been sent down to him from his Lord?" You are only a warner, and for every people is a guide. ([13] Ar-Ra'd : 7)

1 Abu Adel

И говорят те, которые стали неверными [мекканские многобожники]: «Почему ему [Мухаммаду] не ниспослано (ощущаемое) знамение от его Господа (как например посох Мусы или верблюдица Салиха)?» (Но не ты, о, Пророк, творишь чудеса, а только Сам Аллах) поистине, ты (о, Посланник) – только (предостерегающий) увещеватель, и у всякого народа есть наставник (который указывает им путь к довольству Аллаха)!