Skip to main content

وَيَسْتَعْجِلُوْنَكَ بِالسَّيِّئَةِ قَبْلَ الْحَسَنَةِ وَقَدْ خَلَتْ مِنْ قَبْلِهِمُ الْمَثُلٰتُۗ وَاِنَّ رَبَّكَ لَذُوْ مَغْفِرَةٍ لِّلنَّاسِ عَلٰى ظُلْمِهِمْۚ وَاِنَّ رَبَّكَ لَشَدِيْدُ الْعِقَابِ   ( الرعد: ٦ )

And they ask you to hasten
وَيَسْتَعْجِلُونَكَ
И они торопят тебя
the evil
بِٱلسَّيِّئَةِ
с плохим
before
قَبْلَ
прежде
the good
ٱلْحَسَنَةِ
хорошего,
and verily
وَقَدْ
и уже
has occurred
خَلَتْ
проходили
from
مِن
до них
before them
قَبْلِهِمُ
до них
[the] similar punishments
ٱلْمَثُلَٰتُۗ
примерные наказания.
And indeed
وَإِنَّ
И поистине,
your Lord
رَبَّكَ
Господь твой
(is) full
لَذُو
однозначно, обладает
(of) forgiveness
مَغْفِرَةٍ
прощением
for mankind
لِّلنَّاسِ
к людям
for
عَلَىٰ
вопреки
their wrongdoing
ظُلْمِهِمْۖ
их несправедливости.
and indeed
وَإِنَّ
И поистине,
your Lord
رَبَّكَ
Господь твой –
(is) severe
لَشَدِيدُ
однозначно, суров
(in) the penalty
ٱلْعِقَابِ
в наказании.

Wa Yasta`jilūnaka Bis-Sayyi'ati Qabla Al-Ĥasanati Wa Qad Khalat Min Qablihim Al-Mathulātu Wa 'Inna Rabbaka Ladhū Maghfiratin Lilnnāsi `Alaá Žulmihim Wa 'Inna Rabbaka Lashadīdu Al-`Iqābi. (ar-Raʿd 13:6)

Кулиев (Elmir Kuliev):

Они торопят тебя со злом прежде добра, но ведь до них уже были примеры поучительного наказания. Воистину, твой Господь прощает людей, несмотря на их несправедливость. Воистину, твой Господь суров в наказании.

English Sahih:

They impatiently urge you to bring about evil before good, while there has already occurred before them similar punishments [to what they demand]. And indeed, your Lord is the possessor of forgiveness for the people despite their wrongdoing, and indeed, your Lord is severe in penalty. ([13] Ar-Ra'd : 6)

1 Abu Adel

Они [неверующие] торопят тебя (о, Посланник) с плохим [насмехаясь просят, чтобы ты явил им наказание, которое им грозит за их неверие] прежде хорошего [вместо того, чтобы уверовать и этим самым обезопасить себя]. И ведь уже до них проходили примерные наказания. И поистине, Господь твой – однозначно, обладает прощением к людям (когда они совершают покаяние) даже при их несправедливости (к самим себе)! И, поистине, Господь твой суров в наказании (тех, которые упорствуют в неверии и ослушании Аллаха)!