Skip to main content
وَيَقُولُ
Und sagen
ٱلَّذِينَ
diejenigen, die
كَفَرُوا۟
unglauben begehen;
لَوْلَآ
"Wenn doch nur
أُنزِلَ
herabgesandt würde
عَلَيْهِ
zu ihm
ءَايَةٌ
ein Zeichen
مِّن
von
رَّبِّهِۦٓۗ
seinem Herren?"
إِنَّمَآ
Nur
أَنتَ
(bist) du
مُنذِرٌۖ
ein Warner
وَلِكُلِّ
und für jedes
قَوْمٍ
Volk
هَادٍ
(gibt es) einen Rechtleitenden."

A. S. F. Bubenheim and N. Elyas:

Diejenigen, die ungläubig sind, sagen; "Wenn doch ein Zeichen von seinem Herrn auf ihn herabgesandt würde!" Du bist aber nur ein Überbringer von Warnungen. Und jedes Volk hat einen, der es rechtleitet.

1 Amir Zaidan

Und diejenigen, die Kufr betrieben haben, sagen; "Würde ihm doch eine Aya von seinem HERRN hinabgesandt!" Du bist nur ein Warner, und für jedes Volk gibt es einen Rechtleitenden.

2 Adel Theodor Khoury

Und diejenigen, die ungläubig sind, sagen; «Wenn doch ein Zeichen von seinem Herrn auf ihn herabgesandt würde!» Du bist aber nur ein Warner. Und jedes Volk hat einen, der es rechtleitet.

3 Abu Rida Muhammad ibn Ahmad ibn Rassoul

Und diejenigen, die nicht glauben, sagen; "Warum wurde kein Zeichen von seinem Herrn zu ihm herabgesandt?" Du bist nur ein Warner. Und für jedes Volk wird ein Führer (eingesetzt)