Skip to main content

اَللّٰهُ يَعْلَمُ مَا تَحْمِلُ كُلُّ اُنْثٰى وَمَا تَغِيْضُ الْاَرْحَامُ وَمَا تَزْدَادُ ۗوَكُلُّ شَيْءٍ عِنْدَهٗ بِمِقْدَارٍ   ( الرعد: ٨ )

Allah
ٱللَّهُ
Allah
knows
يَعْلَمُ
weiß,
what
مَا
was
carries
تَحْمِلُ
trägt
every
كُلُّ
jedes
female
أُنثَىٰ
weibliche Wesen
and what
وَمَا
und wie
fall short
تَغِيضُ
abnimmt
the womb
ٱلْأَرْحَامُ
der Mutterleib
and what
وَمَا
und wie
they exceed
تَزْدَادُۖ
er zunimmt.
And every
وَكُلُّ
Und für jede
thing
شَىْءٍ
Sache
with Him
عِندَهُۥ
(ist) bei ihm
(is) in due proportion
بِمِقْدَارٍ
ein Maß.

Allāhu Ya`lamu Mā Taĥmilu Kullu 'Unthaá Wa Mā Taghīđu Al-'Arĥāmu Wa Mā Tazdādu Wa Kullu Shay'in `Indahu Bimiqdārin. (ar-Raʿd 13:8)

A. S. F. Bubenheim and N. Elyas:

Allah weiß, womit jedes weibliche Wesen schwanger ist und wie der Mutterleib abnimmt und wie er zunimmt. Und alles hat bei Ihm ein Maß. ([13] ar-Rad (Der Donner) : 8)

English Sahih:

Allah knows what every female carries and what the wombs lose [prematurely] or exceed. And everything with Him is by due measure. ([13] Ar-Ra'd : 8)

1 Amir Zaidan

ALLAH weiß, was jedeWeibliche (während der Schwangerschaft) in sich trägt, was die Mutterleibe verkürzen (von der Zeit der Schwangerschaft) und was sie dazu hinzufügen. Und alle Dinge sind bei Ihm nach Maß.