Skip to main content

اَللّٰهُ يَعْلَمُ مَا تَحْمِلُ كُلُّ اُنْثٰى وَمَا تَغِيْضُ الْاَرْحَامُ وَمَا تَزْدَادُ ۗوَكُلُّ شَيْءٍ عِنْدَهٗ بِمِقْدَارٍ   ( الرعد: ٨ )

Allah
ٱللَّهُ
अल्लाह
knows
يَعْلَمُ
जानता है
what
مَا
जो कुछ
carries
تَحْمِلُ
उठाती है
every
كُلُّ
हर
female
أُنثَىٰ
मादा
and what
وَمَا
और जो कुछ
fall short
تَغِيضُ
कमी करते हैं
the womb
ٱلْأَرْحَامُ
रहम
and what
وَمَا
और जो कुछ
they exceed
تَزْدَادُۖ
वो ज़्यादा करते हैं
And every
وَكُلُّ
और हर
thing
شَىْءٍ
चीज़
with Him
عِندَهُۥ
उसके पास
(is) in due proportion
بِمِقْدَارٍ
साथ एक अन्दाज़े के है

Allahu ya'lamu ma tahmilu kullu ontha wama tagheedu alarhamu wama tazdadu wakullu shayin 'indahu bimiqdarin (ar-Raʿd 13:8)

Muhammad Faruq Khan Sultanpuri & Muhammad Ahmed:

किसी भी स्त्री-जाति को जो भी गर्भ रहता है अल्लाह उसे जान रहा होता है और उसे भी जो गर्भाशय में कमी-बेशी होती है। और उसके यहाँ हरेक चीज़ का एक निश्चित अन्दाज़ा है

English Sahih:

Allah knows what every female carries and what the wombs lose [prematurely] or exceed. And everything with Him is by due measure. ([13] Ar-Ra'd : 8)

1 Suhel Farooq Khan/Saifur Rahman Nadwi

और हर क़ौम के लिए एक हिदायत करने वाला है हर मादा जो कि पेट में लिए हुए है और उसको ख़ुदा ही जानता है व बच्चा दानियों का घटना बढ़ना (भी वही जानता है) और हर चीज़ उसके नज़दीक़ एक अन्दाजे से है