Skip to main content

وَٱلَّذِينَ
Und diejenigen, die
يَصِلُونَ
verbinden,
مَآ
was
أَمَرَ
befohlen hat
ٱللَّهُ
Allah
بِهِۦٓ
dafür
أَن
dass
يُوصَلَ
zu verbinden
وَيَخْشَوْنَ
und fürchten
رَبَّهُمْ
ihren Herren
وَيَخَافُونَ
und Angst haben
سُوٓءَ
(vor dem) Übel
ٱلْحِسَابِ
der Abrechnung.

und die verbinden, was Allah befohlen hat zu verbinden, ihren Herrn fürchten und Angst vor einer bösen Abrechnung haben

Tafsir (Erläuterung)

وَٱلَّذِينَ
Und diejenigen, die
صَبَرُوا۟
geduldig sind
ٱبْتِغَآءَ
(im) Trachten
وَجْهِ
(nach dem) Angesicht
رَبِّهِمْ
ihres Herren
وَأَقَامُوا۟
und verrichten
ٱلصَّلَوٰةَ
das Gebet
وَأَنفَقُوا۟
und ausgeben
مِمَّا
von was
رَزَقْنَٰهُمْ
wir versorgt haben,
سِرًّا
heimlich
وَعَلَانِيَةً
und öffentlich
وَيَدْرَءُونَ
und abwehren
بِٱلْحَسَنَةِ
mit dem GUten
ٱلسَّيِّئَةَ
das Böse,
أُو۟لَٰٓئِكَ
diese
لَهُمْ
für sie
عُقْبَى
(gibt es die) Letzendliche
ٱلدَّارِ
der Wohnstätte.

und die geduldig sind im Trachten nach dem Angesicht ihres Herrn, das Gebet verrichten und von dem, womit Wir sie versorgt haben, heimlich und öffentlich ausgeben und mit dem Guten das Böse abwehren, für sie gibt es letztendlich die Wohnstätte,

Tafsir (Erläuterung)

جَنَّٰتُ
(Die) Gärten
عَدْنٍ
Edens,
يَدْخُلُونَهَا
sie werden eingehen in sie
وَمَن
und wer
صَلَحَ
rechtschaffen war
مِنْ
von
ءَابَآئِهِمْ
ihren Vätern
وَأَزْوَٰجِهِمْ
und ihren Gattinnen
وَذُرِّيَّٰتِهِمْۖ
und ihre Nachkommenschaften.
وَٱلْمَلَٰٓئِكَةُ
Und die Engel
يَدْخُلُونَ
treten ein
عَلَيْهِم
zu ihnen
مِّن
von
كُلِّ
jedem
بَابٍ
Tor.

die Gärten Edens, in die sie eingehen werden, (sie) und diejenigen, die rechtschaffen waren von ihren Vätern, ihren Gattinnen und ihren Nachkommenschaften. Und die Engel treten zu ihnen ein durch alle Tore;

Tafsir (Erläuterung)

سَلَٰمٌ
"Friede
عَلَيْكُم
(sei) auf euch
بِمَا
dafür, das
صَبَرْتُمْۚ
ihr geduldig wart.
فَنِعْمَ
Wie trefflich
عُقْبَى
(ist) die Letztendliche
ٱلدَّارِ
der Wohnstätte."

"Friede sei auf euch dafür, daß ihr geduldig wart!" Wie trefflich ist die endgültige Wohnstätte!

Tafsir (Erläuterung)

وَٱلَّذِينَ
Und diejenigen, die
يَنقُضُونَ
brechen
عَهْدَ
(den) Bund
ٱللَّهِ
Allahs
مِنۢ
von
بَعْدِ
nach
مِيثَٰقِهِۦ
seiner Abmachung
وَيَقْطَعُونَ
und trennen,
مَآ
was
أَمَرَ
befohlen hat
ٱللَّهُ
Allah
بِهِۦٓ
dafür,
أَن
dass
يُوصَلَ
es verbunden sein soll
وَيُفْسِدُونَ
und Unheil stiften
فِى
auf
ٱلْأَرْضِۙ
der Erde.
أُو۟لَٰٓئِكَ
Diese
لَهُمُ
für sie
ٱللَّعْنَةُ
(ist) der Fluch
وَلَهُمْ
und für sie
سُوٓءُ
(ist das) schlimme
ٱلدَّارِ
der Wohnstätte.

Diejenigen, die den Bund Allahs nach seiner Abmachung brechen und das trennen, was Allah befohlen hat, daß (es) verbunden werden soll, und auf der Erde Unheil stiften, für sie gibt es den Fluch und eine schlimme Wohnstätte.

Tafsir (Erläuterung)

ٱللَّهُ
Allah
يَبْسُطُ
gewährt
ٱلرِّزْقَ
die Versorgung
لِمَن
für wen
يَشَآءُ
er will
وَيَقْدِرُۚ
und bemisst auch.
وَفَرِحُوا۟
Und sie sind froh
بِٱلْحَيَوٰةِ
über das Leben
ٱلدُّنْيَا
weltliche
وَمَا
und nicht
ٱلْحَيَوٰةُ
(ist) das Leben
ٱلدُّنْيَا
weltliche
فِى
in (dem Vergleich)
ٱلْءَاخِرَةِ
zum Jenseits,
إِلَّا
außer
مَتَٰعٌ
Nießbrauch.

Allah gewährt die Versorgung großzügig, wem Er will, und bemißt auch. Und sie sind froh über das diesseitige Leben; aber das diesseitige Leben (zählt) im Jenseits nur als (vergänglicher) Nießbrauch.

Tafsir (Erläuterung)

وَيَقُولُ
Und sagen
ٱلَّذِينَ
diejenigen, die
كَفَرُوا۟
unglauben begehen;
لَوْلَآ
"Wenn doch
أُنزِلَ
herabgesandt würde
عَلَيْهِ
auf ihn
ءَايَةٌ
ein Zeichen
مِّن
von
رَّبِّهِۦۗ
seinem Herren?"
قُلْ
Sag;
إِنَّ
"Wahrlich,
ٱللَّهَ
Allah
يُضِلُّ
läßt in die Irre gehen,
مَن
wen
يَشَآءُ
er möchte
وَيَهْدِىٓ
und leitet
إِلَيْهِ
zu sich,
مَنْ
wer
أَنَابَ
sich reuig zuwendet.

Und diejenigen, die ungläubig sind, sagen; "Wenn doch ein Zeichen von seinem Herrn auf ihn herabgesandt würde!" Sag; Allah läßt in die Irre gehen, wen Er will, und leitet zu Sich, wer sich Ihm reuig zuwendet.

Tafsir (Erläuterung)

ٱلَّذِينَ
Diejenigen, die
ءَامَنُوا۟
glauben
وَتَطْمَئِنُّ
und Ruhe finden
قُلُوبُهُم
ihre Herzen
بِذِكْرِ
in (dem) Gedenken
ٱللَّهِۗ
Allahs.
أَلَا
Sicherlich,
بِذِكْرِ
in (dem) Gedenken
ٱللَّهِ
Allahs
تَطْمَئِنُّ
finden Ruhe
ٱلْقُلُوبُ
die Herzen."

(Es sind) diejenigen, die glauben und deren Herzen im Gedenken Allahs Ruhe finden. Sicherlich, im Gedenken Allahs finden die Herzen Ruhe!

Tafsir (Erläuterung)

ٱلَّذِينَ
Diejenigen, die
ءَامَنُوا۟
glauben
وَعَمِلُوا۟
und tun
ٱلصَّٰلِحَٰتِ
Rechtschaffenes
طُوبَىٰ
Glück
لَهُمْ
(wird es geben) für sie
وَحُسْنُ
und die Schöne
مَـَٔابٍ
der Heimstätten.

Diejenigen, die glauben und rechtschaffene Werke tun - für sie wird es Tuba geben, und für sie wird eine schöne Heimstatt (da)sein.

Tafsir (Erläuterung)

كَذَٰلِكَ
So
أَرْسَلْنَٰكَ
haben wir dich gesandt
فِىٓ
in
أُمَّةٍ
eine Gemeinschaft,
قَدْ
sicherlich
خَلَتْ
sind dahingegangen
مِن
von
قَبْلِهَآ
vor ihr
أُمَمٌ
Gemeinschaften,
لِّتَتْلُوَا۟
damit du verliest
عَلَيْهِمُ
ihnen,
ٱلَّذِىٓ
was
أَوْحَيْنَآ
eingegeben wird
إِلَيْكَ
zu dir,
وَهُمْ
während sie
يَكْفُرُونَ
unglauben begehen
بِٱلرَّحْمَٰنِۚ
in den Allerbarmer.
قُلْ
Sag;
هُوَ
"Er
رَبِّى
(ist) mein Herr,
لَآ
nicht
إِلَٰهَ
(gibt es) einen Gott,
إِلَّا
außer
هُوَ
ihm.
عَلَيْهِ
Auf ihn
تَوَكَّلْتُ
verlasse ich mich
وَإِلَيْهِ
und zu ihm
مَتَابِ
kehre ich mich reumütig zu."

So haben Wir dich in eine Gemeinschaft gesandt, vor der Gemeinschaften dahingegangen sind, damit du ihnen verliest, was Wir dir (als Offenbarung) eingegeben haben; und doch verleugnen sie den Allerbarmer. Sag; Er ist mein Herr. Es gibt keinen Gott außer Ihm. Auf Ihn verlasse ich mich, und zu Ihm bereue ich.

Tafsir (Erläuterung)