Skip to main content
وَيَقُولُ
Und sagen
ٱلَّذِينَ
diejenigen, die
كَفَرُوا۟
unglauben begehen;
لَوْلَآ
"Wenn doch
أُنزِلَ
herabgesandt würde
عَلَيْهِ
auf ihn
ءَايَةٌ
ein Zeichen
مِّن
von
رَّبِّهِۦۗ
seinem Herren?"
قُلْ
Sag;
إِنَّ
"Wahrlich,
ٱللَّهَ
Allah
يُضِلُّ
läßt in die Irre gehen,
مَن
wen
يَشَآءُ
er möchte
وَيَهْدِىٓ
und leitet
إِلَيْهِ
zu sich,
مَنْ
wer
أَنَابَ
sich reuig zuwendet.

A. S. F. Bubenheim and N. Elyas:

Und diejenigen, die ungläubig sind, sagen; "Wenn doch ein Zeichen von seinem Herrn auf ihn herabgesandt würde!" Sag; Allah läßt in die Irre gehen, wen Er will, und leitet zu Sich, wer sich Ihm reuig zuwendet.

1 Amir Zaidan

Und diejenigen, die Kufr betrieben haben, sagen; "Würde ihm doch eine Aya von seinem HERRN hinabgesandt!" Sag; "Gewiß ALLAH läßt abirren, wen ER will, und leitet zu Sich denjenigen recht, der sich reumütig besinnt.

2 Adel Theodor Khoury

Und diejenigen, die ungläubig sind, sagen; «Wenn doch ein Zeichen von seinem Herrn auf ihn herabgesandt würde!» Sprich; Gott führt irre, wen Er will, und leitet zu sich, wer sich Ihm reumütig zuwendet.

3 Abu Rida Muhammad ibn Ahmad ibn Rassoul

Und jene, die ungläubig sind, sagen; "Warum ist ihm von seinem Herrn kein Zeichen herabgesandt worden?" Sprich; "Allah läßt zugrunde gehen, wen Er will, und leitet die zu Sich, welche sich bekehren.