Skip to main content

وَيَقُوْلُ الَّذِيْنَ كَفَرُوْا لَوْلَآ اُنْزِلَ عَلَيْهِ اٰيَةٌ مِّنْ رَّبِّهٖۗ قُلْ اِنَّ اللّٰهَ يُضِلُّ مَنْ يَّشَاۤءُ وَيَهْدِيْٓ اِلَيْهِ مَنْ اَنَابَۖ   ( الرعد: ٢٧ )

And say
وَيَقُولُ
Und sagen
those who
ٱلَّذِينَ
diejenigen, die
disbelieved
كَفَرُوا۟
unglauben begehen;
"Why has not
لَوْلَآ
"Wenn doch
been sent down
أُنزِلَ
herabgesandt würde
upon him
عَلَيْهِ
auf ihn
a Sign
ءَايَةٌ
ein Zeichen
from
مِّن
von
his Lord?"
رَّبِّهِۦۗ
seinem Herren?"
Say
قُلْ
Sag;
"Indeed
إِنَّ
"Wahrlich,
Allah
ٱللَّهَ
Allah
lets go astray
يُضِلُّ
läßt in die Irre gehen,
whom
مَن
wen
He wills
يَشَآءُ
er möchte
and guides
وَيَهْدِىٓ
und leitet
to Himself
إِلَيْهِ
zu sich,
whoever
مَنْ
wer
turns back
أَنَابَ
sich reuig zuwendet.

Wa Yaqūlu Al-Ladhīna Kafarū Lawlā 'Unzila `Alayhi 'Āyatun Min Rabbihi Qul 'Inna Allāha Yuđillu Man Yashā'u Wa Yahdī 'Ilayhi Man 'Anāba. (ar-Raʿd 13:27)

A. S. F. Bubenheim and N. Elyas:

Und diejenigen, die ungläubig sind, sagen; "Wenn doch ein Zeichen von seinem Herrn auf ihn herabgesandt würde!" Sag; Allah läßt in die Irre gehen, wen Er will, und leitet zu Sich, wer sich Ihm reuig zuwendet. ([13] ar-Rad (Der Donner) : 27)

English Sahih:

And those who disbelieved say, "Why has a sign not been sent down to him from his Lord?" Say, [O Muhammad], "Indeed, Allah leaves astray whom He wills and guides to Himself whoever turns back [to Him] – ([13] Ar-Ra'd : 27)

1 Amir Zaidan

Und diejenigen, die Kufr betrieben haben, sagen; "Würde ihm doch eine Aya von seinem HERRN hinabgesandt!" Sag; "Gewiß ALLAH läßt abirren, wen ER will, und leitet zu Sich denjenigen recht, der sich reumütig besinnt.