Skip to main content

وَيَقُوْلُ الَّذِيْنَ كَفَرُوْا لَوْلَآ اُنْزِلَ عَلَيْهِ اٰيَةٌ مِّنْ رَّبِّهٖۗ قُلْ اِنَّ اللّٰهَ يُضِلُّ مَنْ يَّشَاۤءُ وَيَهْدِيْٓ اِلَيْهِ مَنْ اَنَابَۖ   ( الرعد: ٢٧ )

And say
وَيَقُولُ
और कहते हैं
those who
ٱلَّذِينَ
वो लोग जिन्होंने
disbelieved
كَفَرُوا۟
कुफ़्र किया
"Why has not
لَوْلَآ
क्यों नहीं
been sent down
أُنزِلَ
उतारी गई
upon him
عَلَيْهِ
उस पर
a Sign
ءَايَةٌ
कोई निशानी
from
مِّن
उसके रब की तरफ़ से
his Lord?"
رَّبِّهِۦۗ
उसके रब की तरफ़ से
Say
قُلْ
कह दीजिए
"Indeed
إِنَّ
बेशक
Allah
ٱللَّهَ
अल्लाह
lets go astray
يُضِلُّ
भटकाता है
whom
مَن
जिसे
He wills
يَشَآءُ
वो चाहता है
and guides
وَيَهْدِىٓ
और वो हिदायत देता है
to Himself
إِلَيْهِ
अपनी तरफ़
whoever
مَنْ
उसे जो
turns back
أَنَابَ
रुजूअ करे

Wayaqoolu allatheena kafaroo lawla onzila 'alayhi ayatun min rabbihi qul inna Allaha yudillu man yashao wayahdee ilayhi man anaba (ar-Raʿd 13:27)

Muhammad Faruq Khan Sultanpuri & Muhammad Ahmed:

जिन लोगों ने इनकार किया वे कहते है, 'उसपर उसके रब की ओर से कोई निशानी क्यों नहीं उतरी?' कहो, 'अल्लाह जिसे चाहता है पथभ्रष्ट कर देता है। अपनी ओर से वह मार्गदर्शन उसी का करता है जो रुजू होता है।'

English Sahih:

And those who disbelieved say, "Why has a sign not been sent down to him from his Lord?" Say, [O Muhammad], "Indeed, Allah leaves astray whom He wills and guides to Himself whoever turns back [to Him] – ([13] Ar-Ra'd : 27)

1 Suhel Farooq Khan/Saifur Rahman Nadwi

और जिन लोगों ने कुफ्र एख़तियार किया वह कहते हैं कि उस (शख्स यानि तुम) पर हमारी ख्वाहिश के मुवाफिक़ कोई मौजिज़ा उसके परवरदिगार की तरफ से क्यों नहीं नाज़िल होता तुम उनसे कह दो कि इसमें शक़ नहीं कि ख़ुदा जिसे चाहता है गुमराही में छोड़ देता है