Skip to main content

وَيَقُوْلُ الَّذِيْنَ كَفَرُوْا لَوْلَآ اُنْزِلَ عَلَيْهِ اٰيَةٌ مِّنْ رَّبِّهٖۗ قُلْ اِنَّ اللّٰهَ يُضِلُّ مَنْ يَّشَاۤءُ وَيَهْدِيْٓ اِلَيْهِ مَنْ اَنَابَۖ   ( الرعد: ٢٧ )

And say
وَيَقُولُ
И говорят
those who
ٱلَّذِينَ
те, которые
disbelieved
كَفَرُوا۟
стали неверующими:
"Why has not
لَوْلَآ
«Почему не
been sent down
أُنزِلَ
ниспослано
upon him
عَلَيْهِ
ему
a Sign
ءَايَةٌ
знамение
from
مِّن
от
his Lord?"
رَّبِّهِۦۗ
его Господа?
Say
قُلْ
Скажи:
"Indeed
إِنَّ
«Поистине,
Allah
ٱللَّهَ
Аллах
lets go astray
يُضِلُّ
вводит в заблуждение
whom
مَن
кого
He wills
يَشَآءُ
пожелает
and guides
وَيَهْدِىٓ
ведёт
to Himself
إِلَيْهِ
к себе
whoever
مَنْ
того, кто
turns back
أَنَابَ
обратился (к Нему)

Wa Yaqūlu Al-Ladhīna Kafarū Lawlā 'Unzila `Alayhi 'Āyatun Min Rabbihi Qul 'Inna Allāha Yuđillu Man Yashā'u Wa Yahdī 'Ilayhi Man 'Anāba. (ar-Raʿd 13:27)

Кулиев (Elmir Kuliev):

Неверующие говорят: «Почему ему не ниспослано знамение от его Господа?». Скажи: «Аллах вводит в заблуждение того, кого пожелает, и ведет прямым путем тех, кто обратился к Нему с покаянием».

English Sahih:

And those who disbelieved say, "Why has a sign not been sent down to him from his Lord?" Say, [O Muhammad], "Indeed, Allah leaves astray whom He wills and guides to Himself whoever turns back [to Him] – ([13] Ar-Ra'd : 27)

1 Abu Adel

И говорят те, которые стали неверными [мекканские многобожники]: «Почему ему [Мухаммаду] не ниспослано (ощущаемое) знамение от его Господа (как например чудеса с которыми пришли пророки Муса и Ииса)?» Скажи (им) (о, Посланник): «Поистине, Аллах вводит в заблуждение, кого пожелает (и тому уже не поможет видение чуда), и наставляет на истинный путь того, кто обра­тился к Нему (желая Его довольства)!»