Skip to main content

اَللّٰهُ يَبْسُطُ الرِّزْقَ لِمَنْ يَّشَاۤءُ وَيَقْدِرُ ۗوَفَرِحُوْا بِالْحَيٰوةِ الدُّنْيَاۗ وَمَا الْحَيٰوةُ الدُّنْيَا فِى الْاٰخِرَةِ اِلَّا مَتَاعٌ ࣖ   ( الرعد: ٢٦ )

Allah
ٱللَّهُ
Аллах
extends
يَبْسُطُ
уширяет
the provision
ٱلرِّزْقَ
удел,
for whom
لِمَن
кому
He wills
يَشَآءُ
пожелает
and restricts
وَيَقْدِرُۚ
и ограничивает Он
And they rejoice
وَفَرِحُوا۟
А они радуются
in the life
بِٱلْحَيَوٰةِ
жизни
(of) the world
ٱلدُّنْيَا
ближайшей,
and nothing
وَمَا
в то время как не есть
(is) the life
ٱلْحَيَوٰةُ
жизнь
of the world
ٱلدُّنْيَا
ближайшая
in (comparison to)
فِى
по сравнению с
the Hereafter
ٱلْءَاخِرَةِ
Вечной –
except
إِلَّا
кроме как только
an enjoyment
مَتَٰعٌ
средство пользования

Allāhu Yabsuţu Ar-Rizqa Liman Yashā'u Wa Yaqdiru Wa Fariĥū Bil-Ĥayāati Ad-Dunyā Wa Mā Al-Ĥayāatu Ad-Dunyā Fī Al-'Ākhirati 'Illā Matā`un. (ar-Raʿd 13:26)

Кулиев (Elmir Kuliev):

Аллах увеличивает или ограничивает удел тому, кому пожелает. Они радуются мирской жизни, но ведь мирская жизнь по сравнению с Последней жизнью - всего лишь преходящее удовольствие.

English Sahih:

Allah extends provision for whom He wills and restricts [it]. And they rejoice in the worldly life, while the worldly life is not, compared to the Hereafter, except [brief] enjoyment. ([13] Ar-Ra'd : 26)

1 Abu Adel

(Только) Аллах уширяет [увеличивает] удел, кому пожелает (из числа Своих рабов), и ограничивает (удел) (кому пожелает). А они [неверующие] радуются земной жизни, но земная жизнь по сравнению с Вечной – только (временное) пользование!