Skip to main content
ٱلَّذِينَ
Diejenigen, die
ءَامَنُوا۟
glauben
وَتَطْمَئِنُّ
und Ruhe finden
قُلُوبُهُم
ihre Herzen
بِذِكْرِ
in (dem) Gedenken
ٱللَّهِۗ
Allahs.
أَلَا
Sicherlich,
بِذِكْرِ
in (dem) Gedenken
ٱللَّهِ
Allahs
تَطْمَئِنُّ
finden Ruhe
ٱلْقُلُوبُ
die Herzen."

A. S. F. Bubenheim and N. Elyas:

(Es sind) diejenigen, die glauben und deren Herzen im Gedenken Allahs Ruhe finden. Sicherlich, im Gedenken Allahs finden die Herzen Ruhe!

1 Amir Zaidan

Dies sind diejenigen, die den Iman verinnerlichten, und deren Herzen bei ALLAHs Gedenken Ruhe finden. Ja! Beim Gedenken ALLAHs finden die Herzen Ruhe.

2 Adel Theodor Khoury

Diejenigen, die glauben und deren Herzen im Gedenken Gottes Ruhe finden - ja, im Gedenken Gottes finden die Herzen Ruhe -,

3 Abu Rida Muhammad ibn Ahmad ibn Rassoul

Es sind jene, die glauben und deren Herzen Trost finden im Gedenken an Allah. Wahrlich, im Gedenken Allahs werden die Herzen ruhig.