Skip to main content

جَنّٰتُ عَدْنٍ يَّدْخُلُوْنَهَا وَمَنْ صَلَحَ مِنْ اٰبَاۤىِٕهِمْ وَاَزْوَاجِهِمْ وَذُرِّيّٰتِهِمْ وَالْمَلٰۤىِٕكَةُ يَدْخُلُوْنَ عَلَيْهِمْ مِّنْ كُلِّ بَابٍۚ   ( الرعد: ٢٣ )

Gardens
جَنَّٰتُ
cennetlerine
of Eden
عَدْنٍ
Adn
they will enter them
يَدْخُلُونَهَا
girerler
and whoever
وَمَن
ve kimseler
(were) righteous
صَلَحَ
iyi olan
among their fathers
مِنْ ءَابَآئِهِمْ
babalarından
and their spouses
وَأَزْوَٰجِهِمْ
ve eşlerinden;
and their offsprings
وَذُرِّيَّٰتِهِمْۖ
ve çocuklarından
And the Angels
وَٱلْمَلَٰٓئِكَةُ
ve melekler de
will enter
يَدْخُلُونَ
girerler
upon them
عَلَيْهِم
yanlarına
from every
مِّن كُلِّ
her
gate
بَابٍ
kapıdan

cennâtü `adniy yedḫulûnehâ vemen ṣaleḥa min âbâihim veezvâcihim veẕürriyyâtihim velmelâiketü yedḫulûne `aleyhim min külli bâb. (ar-Raʿd 13:23)

Diyanet Isleri:

Onlar, Rablerinin rızasını dileyerek sabrederler, namazı kılarlar; kendilerine verdiğimiz rızıktan, gizlice ve açıkça sarfederler; iyilik yaparak kötülüğü ortadan kaldırırlar; işte onlara bu dünyanın iyi sonucu, girecekleri Adn cennetleri vardır; babalarının, eşlerinin, çocuklarının iyi olanları da oraya girerler. Melekler her kapıdan yanlarına girip: "Sabretmenize karşılık size selam olsun; burası dünyanın ne güzel bir sonucudur!" derler.

English Sahih:

Gardens of perpetual residence; they will enter them with whoever were righteous among their forefathers, their spouses and their descendants. And the angels will enter upon them from every gate, [saying], ([13] Ar-Ra'd : 23)

1 Abdulbaki Gölpınarlı

Ebedi Adn cennetleri. Oraya girerler atalarından, eşlerinden, soylarından temiz ve düzgün kişilerle ve melekler, her kapıdan onların tapısına girerler de.