Skip to main content
سَلَٰمٌ
selam
عَلَيْكُم
size
بِمَا
karşılık
صَبَرْتُمْۚ
sabretmenize
فَنِعْمَ
ne güzel
عُقْبَى
sonu
ٱلدَّارِ
yurdun

selâmün `aleyküm bimâ ṣabertüm feni`me `uḳbe-ddâr.

Diyanet Isleri:

Onlar, Rablerinin rızasını dileyerek sabrederler, namazı kılarlar; kendilerine verdiğimiz rızıktan, gizlice ve açıkça sarfederler; iyilik yaparak kötülüğü ortadan kaldırırlar; işte onlara bu dünyanın iyi sonucu, girecekleri Adn cennetleri vardır; babalarının, eşlerinin, çocuklarının iyi olanları da oraya girerler. Melekler her kapıdan yanlarına girip: "Sabretmenize karşılık size selam olsun; burası dünyanın ne güzel bir sonucudur!" derler.

1 Abdulbaki Gölpınarlı

Esenlik size derler, sabrettiğinizden dolayı; gerçekten de dünya yurdunun bu sonucu, ne de güzeldir.

2 Adem Uğur

(Melekler:) Sabrettiğinize karşılık size selam olsun! Dünya yurdunun sonu (cennet) ne güzeldir! (derler).

3 Ali Bulaç

"Sabrettiğinize karşılık selam size. (Dünya) Yurdun(un) sonu ne güzel."

4 Ali Fikri Yavuz

“- Sabrettiğiniz için size, selâm olsun! Ahiret saadeti ne güzeldir!...”

5 Celal Yıldırım

(22-23-24) Onlar ki, Rablarının rızâsını dileyerek sabrettiler, namazı dosdoğru kıldılar, kendilerine verilen rızıklardan gizli-açık (Allah için, Allah yolunda) harcadılar ve (hepsiyle birlikte) kötülüğü iyilikle savarlar; işte onlara Dünya yurdunun güzel bir sonucu (tatlı bir ürünü), girecekleri ADN Cennetleri vardır; babalarından, eşlerinden, çocuklarından kendini düzeltip iyiler sınıfına girenler de onlarla beraber gireceklerdir. Melekler her kapıdan onların yanına girerler de, «sabretmenize karşılık selâm size ; burası Dünya yurdunun ne güzel sonucudur» derler.

6 Diyanet Vakfı

(Melekler:) Sabrettiğinize karşılık size selam olsun! Dünya yurdunun sonu (cennet) ne güzeldir! (derler).

7 Edip Yüksel

"Sabrettiğinizden ötürü selam (barış ve huzur) size olsun. Bu ne güzel son durak!"

8 Elmalılı Hamdi Yazır

"Sabrettiğiniz için size selam olsun. Ahiret yurdu ne güzeldir!"

9 Fizilal-il Kuran

Sabrettiğinizden dolayı selâm size. Dünyayı izleyen bu mutlu akıbet ne kadar güzel! derler.

10 Gültekin Onan

"Sabrettiğinize karşılık selam size. (Dünya) Yurdun(un) sonu ne güzel."

11 Hasan Basri Çantay

«Sabretdiğiniz şeylere mukaabil sizlere selâm (ve selâmet). Dâr (-i dünyân) ın en güzel sonucudur bu»!

12 İbni Kesir

Sabrettiğiniz için selam size. Burası dünyanın en güzel karşılığıdır, derler.

13 İskender Ali Mihr

Sabretmenizden dolayı size selâm olsun. Dar-ı dünyanın (dünya yurdunun) akıbeti (sonucu) ne güzel.

14 Muhammed Esed

"Size selam olsun! Çünkü siz (iyilikte) sebat ettiniz!" (diyecekler). (Hal) böyleyse, ahirette erişilecek olan bu mutlu son ne hoş ve ne güzel!

15 Muslim Shahin

(Melekler:) Sabrettiğinize karşılık size selam olsun! Dünya yurdunun sonu (cennet) ne güzeldir! (derler).

16 Ömer Nasuhi Bilmen

(Derler ki) sabrettiğinizden dolayı üzerinize selâm olsun. Artık ne güzel yurdun akıbeti.

17 Rowwad Translation Center

'Sabretmenize karşılık selâm sizlere. Dünya yurdunun sonucu (olan Cennet) ne güzeldir!''

18 Şaban Piriş

-Sabretmenize karşılık size selam olsun; burası yurdun en iyisi, ne güzeldir! derler.

19 Shaban Britch

Sabretmenize karşılık size selam olsun! Burası (Cennet) son yurt olarak ne güzeldir, derler.

20 Suat Yıldırım

O güzel akıbet Adn cennetleri olup, onlar babalarından, eşlerinden ve nesillerinden iyi olanlarla birlikte o cennetlere girerler.Öyle ki melekler de her kapıdan yanlarına varıp: “Sabretmenize karşılık size selamlar, selâmetler! Dünya diyarının ne güzel âkıbetidir bu!” diyecekler. [38,50] {KM, Vahiy 21,12-13}

21 Süleyman Ateş

Sabretmenize karşılık selam size, yurdun sonu ne güzel! (derler).

22 Tefhim-ul Kuran

«Sabrettiğinize karşılık selam size. (Dünya) Yurdun(un) sonu ne güzel.»

23 Yaşar Nuri Öztürk

"Selam size, sabrettiğiniz için! Ne güzeldir şu sonsuzluk yurdu!" derler.