Skip to main content

وَالَّذِيْنَ صَبَرُوا ابْتِغَاۤءَ وَجْهِ رَبِّهِمْ وَاَقَامُوا الصَّلٰوةَ وَاَنْفَقُوْا مِمَّا رَزَقْنٰهُمْ سِرًّا وَّعَلَانِيَةً وَّيَدْرَءُوْنَ بِالْحَسَنَةِ السَّيِّئَةَ اُولٰۤىِٕكَ لَهُمْ عُقْبَى الدَّارِۙ   ( الرعد: ٢٢ )

And those who
وَٱلَّذِينَ
Und diejenigen, die
(are) patient
صَبَرُوا۟
geduldig sind
seeking
ٱبْتِغَآءَ
(im) Trachten
(the) Face
وَجْهِ
(nach dem) Angesicht
(of) their Lord
رَبِّهِمْ
ihres Herren
and establish
وَأَقَامُوا۟
und verrichten
the prayer
ٱلصَّلَوٰةَ
das Gebet
and spend
وَأَنفَقُوا۟
und ausgeben
from what
مِمَّا
von was
We have provided them
رَزَقْنَٰهُمْ
wir versorgt haben,
secretly
سِرًّا
heimlich
and publicly
وَعَلَانِيَةً
und öffentlich
and they repel
وَيَدْرَءُونَ
und abwehren
with the good
بِٱلْحَسَنَةِ
mit dem GUten
the evil -
ٱلسَّيِّئَةَ
das Böse,
those
أُو۟لَٰٓئِكَ
diese
for them
لَهُمْ
für sie
(is) the final attainment
عُقْبَى
(gibt es die) Letzendliche
(of) the Home -
ٱلدَّارِ
der Wohnstätte.

Wa Al-Ladhīna Şabarū Abtighā'a Wajhi Rabbihim Wa 'Aqāmū Aş-Şalāata Wa 'Anfaqū Mimmā Razaqnāhum Sirrāan Wa `Alāniyatan Wa Yadra'ūna Bil-Ĥasanati As-Sayyi'ata 'Ūlā'ika Lahum `Uqbaá Ad-Dāri. (ar-Raʿd 13:22)

A. S. F. Bubenheim and N. Elyas:

und die geduldig sind im Trachten nach dem Angesicht ihres Herrn, das Gebet verrichten und von dem, womit Wir sie versorgt haben, heimlich und öffentlich ausgeben und mit dem Guten das Böse abwehren, für sie gibt es letztendlich die Wohnstätte, ([13] ar-Rad (Der Donner) : 22)

English Sahih:

And those who are patient, seeking the face [i.e., acceptance] of their Lord, and establish prayer and spend from what We have provided for them secretly and publicly and prevent evil with good – those will have the good consequence of [this] home – ([13] Ar-Ra'd : 22)

1 Amir Zaidan

Ebenso diejenigen, die sich in Geduld übten, um das Wohlgefallen ALLAHs zu erlangen, die das rituelle Gebet ordnungsgemäß verrichteten, die vom Rizq gaben, das WIR ihnen gewährten - heimlich und öffentlich - und die mit Gutem das Verwerfliche abwehren, für diese ist Belohnung nach dem Diesseits bestimmt.