Skip to main content

وَالَّذِيْنَ يَصِلُوْنَ مَآ اَمَرَ اللّٰهُ بِهٖٓ اَنْ يُّوْصَلَ وَيَخْشَوْنَ رَبَّهُمْ وَيَخَافُوْنَ سُوْۤءَ الْحِسَابِ ۗ   ( الرعد: ٢١ )

And those who
وَٱلَّذِينَ
Und diejenigen, die
join
يَصِلُونَ
verbinden,
what
مَآ
was
(has been) commanded
أَمَرَ
befohlen hat
(by) Allah
ٱللَّهُ
Allah
[for it]
بِهِۦٓ
dafür
to
أَن
dass
be joined
يُوصَلَ
zu verbinden
and fear
وَيَخْشَوْنَ
und fürchten
their Lord
رَبَّهُمْ
ihren Herren
and are afraid
وَيَخَافُونَ
und Angst haben
(of) the evil
سُوٓءَ
(vor dem) Übel
the account
ٱلْحِسَابِ
der Abrechnung.

Wa Al-Ladhīna Yaşilūna Mā 'Amara Allāhu Bihi 'An Yūşala Wa Yakhshawna Rabbahum Wa Yakhāfūna Sū'a Al-Ĥisābi. (ar-Raʿd 13:21)

A. S. F. Bubenheim and N. Elyas:

und die verbinden, was Allah befohlen hat zu verbinden, ihren Herrn fürchten und Angst vor einer bösen Abrechnung haben ([13] ar-Rad (Der Donner) : 21)

English Sahih:

And those who join that which Allah has ordered to be joined and fear their Lord and are afraid of the evil of [their] account, ([13] Ar-Ra'd : 21)

1 Amir Zaidan

Auch diejenigen, die das verbinden, dessen Verbindung ALLAH gebot, ihrem HERRN gegenüber ehrfürchtig sind und sich vor dem Übel des Zur-Rechenschaft-Ziehens fürchten.