Skip to main content
كَذَٰلِكَ
So
أَرْسَلْنَٰكَ
haben wir dich gesandt
فِىٓ
in
أُمَّةٍ
eine Gemeinschaft,
قَدْ
sicherlich
خَلَتْ
sind dahingegangen
مِن
von
قَبْلِهَآ
vor ihr
أُمَمٌ
Gemeinschaften,
لِّتَتْلُوَا۟
damit du verliest
عَلَيْهِمُ
ihnen,
ٱلَّذِىٓ
was
أَوْحَيْنَآ
eingegeben wird
إِلَيْكَ
zu dir,
وَهُمْ
während sie
يَكْفُرُونَ
unglauben begehen
بِٱلرَّحْمَٰنِۚ
in den Allerbarmer.
قُلْ
Sag;
هُوَ
"Er
رَبِّى
(ist) mein Herr,
لَآ
nicht
إِلَٰهَ
(gibt es) einen Gott,
إِلَّا
außer
هُوَ
ihm.
عَلَيْهِ
Auf ihn
تَوَكَّلْتُ
verlasse ich mich
وَإِلَيْهِ
und zu ihm
مَتَابِ
kehre ich mich reumütig zu."

A. S. F. Bubenheim and N. Elyas:

So haben Wir dich in eine Gemeinschaft gesandt, vor der Gemeinschaften dahingegangen sind, damit du ihnen verliest, was Wir dir (als Offenbarung) eingegeben haben; und doch verleugnen sie den Allerbarmer. Sag; Er ist mein Herr. Es gibt keinen Gott außer Ihm. Auf Ihn verlasse ich mich, und zu Ihm bereue ich.

1 Amir Zaidan

So entsandten WIR dich als einen Gesandten zu einer Umma, vor der bereits andere Umam vergingen, damit du ihnen das vorträgst, was WIR dir als Wahy zuteil werden ließen, während sie Dem Allgnade Erweisenden gegenüber Kufr betreiben. Sag; "ER ist mein HERR, es gibt keine Gottheit außer Ihm! Ihm gegenüber übe ich Tawakkul und zu Ihm ist meine Umkehr.

2 Adel Theodor Khoury

So haben Wir dich in eine Gemeinschaft gesandt, vor der Gemeinschaften dahingegangen sind, damit du ihnen verliest, was Wir dir offenbart haben. Aber sie verleugnen den Erbarmer. Sprich; Er ist mein Herr. Es gibt keinen Gott außer Ihm. Auf Ihn vertraue ich, und Ihm wende ich mich zu.

3 Abu Rida Muhammad ibn Ahmad ibn Rassoul

Und so haben Wir dich zu einem Volk gesandt, vor dem bereits andere Völker dahingegangen sind, auf daß du ihnen verkünden mögest, was Wir dir offenbarten; und doch glauben sie nicht an den Allerbarmer. Sprich; "Er ist mein Herr; kein Gott ist da außer Ihm. In Ihn setze ich mein Vertrauen und zu Ihm werde ich heimkehren."