Skip to main content
alladhīna
ٱلَّذِينَ
Those who
āmanū
ءَامَنُوا۟
believed
waʿamilū
وَعَمِلُوا۟
and did
l-ṣāliḥāti
ٱلصَّٰلِحَٰتِ
righteous deeds,
ṭūbā
طُوبَىٰ
blessedness
lahum
لَهُمْ
(is) for them
waḥus'nu
وَحُسْنُ
and a beautiful
maābin
مَـَٔابٍ
place of return.

Allazeena aamanoo w a'amilus saalihaati toobaa lahum wa husnu ma aab

Sahih International:

Those who have believed and done righteous deeds - a good state is theirs and a good return.

1 A. J. Arberry

of those who believe and do righteous deeds; theirs is blessedness and a fair resort.

2 Abdul Haleem

those who believe and do righteous deeds: joy awaits these, and their final homecoming will be excellent.’

3 Abdul Majid Daryabadi

Those who believe and work righteous works, for them is bliss and a happy resort.

4 Abdullah Yusuf Ali

"For those who believe and work righteousness, is (every) blessedness, and a beautiful place of (final) return."

5 Abul Ala Maududi

So those who believe (in the message of the Truth) and do good are destined for happiness and a blissful end.

6 Ahmed Ali

Those who believe and do the right, have happiness, and an excellent resting place.

7 Ahmed Raza Khan

“Those who accepted faith and did good deeds – for them is joy and an excellent outcome.”

8 Ali Quli Qarai

Those who have faith and do righteous deeds—happy are they and good is their [ultimate] destination.

9 Ali Ünal

Those (whose hearts have attained to rest and contentment) who have believed and who do good, righteous deeds – for them is the greatest happiness and the most beautiful of destinations.

10 Amatul Rahman Omar

`Those who believe and do deeds of righteousness, an enviable state (of bliss) is theirs (in this world), and an excellent and blissful place of return (awaits them in the Hereafter).´

11 English Literal

Those who believed and made/did the correct/righteous deeds, for them (is) goodness/beauty/enjoyment , and (a) good/beautiful return.

12 Faridul Haque

"Those who accepted faith and did good deeds - for them is joy and an excellent outcome."

13 Hamid S. Aziz

"Those who believe and whose heart have rest in Zikr (remembering or mention) of Allah. Verily, in Zikr (remembering or mention) of Allah do hearts find rest (comfort, satisfaction, fulfilment).

14 Hilali & Khan

Those who believe (in the Oneness of Allah - Islamic Monotheism), and work righteousness, Tuba (it means all kinds of happiness or name of a tree in Paradise) is for them and a beautiful place of (final) return.

15 Maulana Mohammad Ali

Those who believe and whose hearts find rest in the remembrance of Allah. Now surely in Allah’s remembrance do hearts find rest.

16 Mohammad Habib Shakir

(As for) those who believe and do good, a good final state shall be theirs and a goodly return.

17 Mohammed Marmaduke William Pickthall

Those who believe and do right: Joy is for them, and bliss (their) journey's end.

18 Muhammad Sarwar

The righteously striving believers will receive abundant blessings and the best eternal dwelling.

19 Qaribullah & Darwish

For those who believe and do good works is blessedness and blessed resort'

20 Safi-ur-Rahman al-Mubarakpuri

Those who believed, and work righteousness, Tuba is for them and a beautiful place of (final) return.

21 Wahiduddin Khan

"As for those who believe and do righteous deeds -- blissful is their end."

22 Talal Itani

For those who believe and do righteous deeds—for them is happiness and a beautiful return.

23 Tafsir jalalayn

those who believe and perform righteous deeds; (alladhna man wa-`amil'l-sliht is the subject, the predicate of which [is the following]) theirs shall be blessedness (tb is a verbal noun derived from tb, `goodness', or [the name of] a tree in Paradise, whose shade a mounted traveller travelling for 100 years would still not traverse) and a fair resort, [a fair] place to return to.

24 Tafseer Ibn Kathir

Those who believed, and work righteousness, Tuba is for them and a beautiful place of (final) return.

Ali bin Abi Talhah reported that Ibn Abbas said that Tuba means,

"Happiness and comfort or refreshment of the eye."

Ikrimah said that Tuba means,

"How excellent is what they earned,"

while Ad-Dahhak said,

"A joy for them."

Furthermore, Ibrahim An-Nakh`i said that Tuba means,

"Better for them,"

while Qatadah said that it is an Arabic word that means,

`you have earned a good thing.'

In another narration, Qatadah said that `Tuba for them' means,

"It is excellent for them,"

وَحُسْنُ مَأبٍ
(and a beautiful place of return),

and final destination.

These meanings for Tuba are all synonymous and they do not contradict one another.

Imam Ahmad recorded that Abu Sa'id Al-Khudri said that a man asked,

"O Allah's Messenger! Tuba for those who saw you and believed in you!"

The Prophet said,

طُوبَى لِمَنْ رَانِي وَامَنَ بِي وَطُوبَى ثُمَّ طُوبَى ثُمَّ طُوبَى لِمَنْ امَنَ بِي وَلَمْ يَرَنِي
Tuba is for he who saw me and believed in me. Tuba, and another Tuba, and another Tuba for he who believed in me, but did not see me.

A man asked, "What is Tuba?"

The Prophet said,

شَجَرَةٌ فِي الْجَنَّةِ مَسِيرَتُهَا مِايَةُ عَامٍ ثِيَابُ أَهْلِ الْجَنَّةِ تَخْرُجُ مِنْ أَكْمَامِهَا

A tree in Paradise whose width is a hundred years, and the clothes of the people of Paradise are taken from its bark.

Al-Bukhari and Muslim recorded that Sahl bin Sa`d said that the Messenger of Allah said,

إِنَّ فِي الْجَنَّةِ شَجَرَةً يَسِيرُ الرَّاكِبُ فِي ظِلِّهَا مِايَةَ عَامٍ لَا يَقْطَعُهَا

There is a tree in Paradise, if a rider travels in its shade for one hundred years, he would not be able to cross it.

An-Nu`man bin Abi Ayyash Az-Zuraqi added,

"Abu Sa`id Al-Khudri narrated to me that the Prophet said,

إِنَّ فِي الْجَنَّةِ شَجَرَةً يَسِيرُ الرَّاكِبُ الْجَوَادَ الْمُضَمَّرَ السَّرِيعَ مِايَةَ عَامٍ مَا يَقْطَعُهَا

There is a tree in Paradise, if a rider travels in its shade on a fast, sleek horse for one hundred years, he would not be able to cross it."

In his Sahih, Imam Muslim recorded that Abu Dharr narrated that the Messenger of Allah said that Allah the Exalted and Most Honored said,

يَا عِبَادِي

لَوْ أَنَّ أَوَّلَكُمْ وَاخِرَكُمْ وَإِنْسَكُمْ وَجِنَّكُمْ قَامُوا فِي صَعِيدٍ وَاحِدٍ فَسَأَلُونِي فَأَعْطَيْتُ كُلَّ إِنْسَانٍ مَسْأَلَتَهُ مَا نَقَصَ ذَلِكَ مِنْ مُلْكِي شَيْيًا إِلاَّ كَمَا يَنْقُصُ الْمِخْيَطُ إِذَا أُدْخِلَ فِي الْبَحْر

O My slaves!

If the first and the last among you, mankind and Jinns among you, stood in one spot and asked Me and I gave each person what he asked, it will not decrease from My dominion, except what the needle decreases (or carries) when entered into the sea.

Khalid bin Ma`ddan said,

"There is a tree in Paradise called Tuba, that has breasts that nurse the children of the people of Paradise. Verily, the miscarriage of a woman will be swimming in one of the rivers of Paradise until the Day of Resurrection commences, when he will be gathered with people while forty years of age."

Ibn Abi Hatim collected this statement