Skip to main content
وَٱلَّذِينَ
Und diejenigen, die
يَنقُضُونَ
brechen
عَهْدَ
(den) Bund
ٱللَّهِ
Allahs
مِنۢ
von
بَعْدِ
nach
مِيثَٰقِهِۦ
seiner Abmachung
وَيَقْطَعُونَ
und trennen,
مَآ
was
أَمَرَ
befohlen hat
ٱللَّهُ
Allah
بِهِۦٓ
dafür,
أَن
dass
يُوصَلَ
es verbunden sein soll
وَيُفْسِدُونَ
und Unheil stiften
فِى
auf
ٱلْأَرْضِۙ
der Erde.
أُو۟لَٰٓئِكَ
Diese
لَهُمُ
für sie
ٱللَّعْنَةُ
(ist) der Fluch
وَلَهُمْ
und für sie
سُوٓءُ
(ist das) schlimme
ٱلدَّارِ
der Wohnstätte.

A. S. F. Bubenheim and N. Elyas:

Diejenigen, die den Bund Allahs nach seiner Abmachung brechen und das trennen, was Allah befohlen hat, daß (es) verbunden werden soll, und auf der Erde Unheil stiften, für sie gibt es den Fluch und eine schlimme Wohnstätte.

1 Amir Zaidan

Und diejenigen, die das ihnen von ALLAH Auferlegte verletzen, nachdem sie es als verbindlich anerkannten, das abbrechen, dessen Verbindung ALLAH vorgeschrieben hat, und auf der Erde Verderben anrichten. Für diese ist Fluch vorgesehen, und für sie ist das Übel nach dem Diesseits bestimmt.

2 Adel Theodor Khoury

Diejenigen, die den Bund Gottes, nachdem er geschlossen worden ist, brechen, und das zerschneiden, was Gott befohlen hat zu verbinden, und auf der Erde Unheil stiften, die werden den Fluch Gottes und eine schlimme Wohnstätte erhalten.

3 Abu Rida Muhammad ibn Ahmad ibn Rassoul

Diejenigen aber, die den Bund Allahs brechen, nachdem (sie) ihn geschlossen haben, und zerreißen, was Allah zu verbinden geboten hat, und Unheil auf Erden stiften auf ihnen lastet der Fluch, und sie haben eine schlimme Wohnstatt.