Skip to main content
wa-alladhīna
وَٱلَّذِينَ
And those who
yanquḍūna
يَنقُضُونَ
break
ʿahda
عَهْدَ
the covenant
l-lahi
ٱللَّهِ
(of) Allah
min
مِنۢ
from
baʿdi
بَعْدِ
after
mīthāqihi
مِيثَٰقِهِۦ
contracting it,
wayaqṭaʿūna
وَيَقْطَعُونَ
and sever
مَآ
what
amara
أَمَرَ
(has been) commanded
l-lahu
ٱللَّهُ
(by) Allah
bihi
بِهِۦٓ
for it
an
أَن
to
yūṣala
يُوصَلَ
be joined
wayuf'sidūna
وَيُفْسِدُونَ
and spread corruption
فِى
in
l-arḍi
ٱلْأَرْضِۙ
the earth.
ulāika
أُو۟لَٰٓئِكَ
Those -
lahumu
لَهُمُ
for them
l-laʿnatu
ٱللَّعْنَةُ
(is) the curse,
walahum
وَلَهُمْ
and for them
sūu
سُوٓءُ
(is) an evil
l-dāri
ٱلدَّارِ
home.

Wallazeena yanqudoona 'Ahdal laahi mim ba'di meesaaqihee wa yaqta'oona maaa amaral laahu biheee ai yoosala wa yufsidoona fil ardi ulaaa'ika lahumul la'natu wa lahum sooo'ud daar

Sahih International:

But those who break the covenant of Allah after contracting it and sever that which Allah has ordered to be joined and spread corruption on earth – for them is the curse, and they will have the worst home.

1 Mufti Taqi Usmani

As for those who break their pledge with Allah after it has been made binding, and cut off the relationships Allah has commanded to be joined, and make mischief in the land, those are the ones for whom there is the curse, and for them there is the evil abode.