Skip to main content
وَإِن
Und falls
تَعْجَبْ
du dich wunderst,
فَعَجَبٌ
so (sind) wunderlich
قَوْلُهُمْ
ihre Worte;
أَءِذَا
"Sollen wenn
كُنَّا
wir geworden sind
تُرَٰبًا
(zu) Erde,
أَءِنَّا
werden wir
لَفِى
sicherlich in
خَلْقٍ
(zu) einer Schöpfung?"
جَدِيدٍۗ
neuen
أُو۟لَٰٓئِكَ
Diese
ٱلَّذِينَ
(sind) diejenigen, die
كَفَرُوا۟
unglauben begehen
بِرَبِّهِمْۖ
in ihren Herren
وَأُو۟لَٰٓئِكَ
und diese,
ٱلْأَغْلَٰلُ
die Fesseln
فِىٓ
(werden sein) um
أَعْنَاقِهِمْۖ
ihre Hälse
وَأُو۟لَٰٓئِكَ
und diese
أَصْحَٰبُ
(sind die) Insassen
ٱلنَّارِۖ
des Feuers,
هُمْ
sie
فِيهَا
in ihr
خَٰلِدُونَ
(sind) Ewigbleibende.

A. S. F. Bubenheim and N. Elyas:

Und wenn du dich (schon) wunderst, so sind ihre Worte wunderlich; "Sollen wir etwa, wenn wir zu Erde geworden sind, denn wirklich in neuer Schöpfung (erstehen)?" Das sind diejenigen, die ihren Herrn verleugnen; das sind diejenigen, die Fesseln um ihre Hälse haben; das sind die Insassen des (Höllen)feuers. Ewig werden sie darin bleiben.

1 Amir Zaidan

Und solltest du dich wundern, so ist ziemlich kurios ihre Aussage; "Werden wir etwa, nachdem wir zur Erde wurden, doch neu erschaffen?" Diese sind diejenigen, die ihrem HERRN gegenüber Kufr betrieben haben. Und diese sind es, um deren Hälse Eisenringe sein werden. Und diese sind die Weggenossen des Feuers. Darin bleiben sie ewig.

2 Adel Theodor Khoury

Und wenn du dich schon verwunderst, so ist ihre Rede verwunderlich; «Sollen wir, wenn wir zu Staub geworden sind, wirklich neu erschaffen werden?» Das sind die, die ihren Herrn verleugnen; das sind die, die Fesseln an ihrem Hals haben; das sind die Gefährten des Feuers, darin werden sie ewig weilen.

3 Abu Rida Muhammad ibn Ahmad ibn Rassoul

Wenn du dich wunderst, so ist ihre Rede wunderlich; "Wie? Wenn wir zu Staub geworden sind, dann sollen wir in einer Neuschöpfung sein?" Diese sind es, die ihrem Herrn den Glauben versagen, und diese sind es, die Fesseln um ihren Hals haben werden; und sie werden die Bewohner des Feuers sein, darin werden sie auf ewig bleiben.