Skip to main content

سَوَاۤءٌ مِّنْكُمْ مَّنْ اَسَرَّ الْقَوْلَ وَمَنْ جَهَرَ بِهٖ وَمَنْ هُوَ مُسْتَخْفٍۢ بِالَّيْلِ وَسَارِبٌۢ بِالنَّهَارِ   ( الرعد: ١٠ )

(It is) same (to Him)
سَوَآءٌ
Равны
[of you]
مِّنكُم
из вас
(one) who
مَّنْ
тот, кто
conceals
أَسَرَّ
скрывает
the speech
ٱلْقَوْلَ
речь
or (one) who
وَمَن
и тот, кто
publicizes
جَهَرَ
произносит вслух
it
بِهِۦ
его,
and (one) who
وَمَنْ
и тот, кто
[he]
هُوَ
(он)
(is) hidden
مُسْتَخْفٍۭ
скрывает
by night
بِٱلَّيْلِ
ночью
or goes freely
وَسَارِبٌۢ
и открыто передвигается
by day
بِٱلنَّهَارِ
днем.

Sawā'un Minkum Man 'Asarra Al-Qawla Wa Man Jahara Bihi Wa Man Huwa Mustakhfin Bil-Layli Wa Sāribun Bin-Nahāri. (ar-Raʿd 13:10)

Кулиев (Elmir Kuliev):

Скрываете вы свои речи или произносите их вслух, прячетесь вы ночью или открыто передвигаетесь днем - все вы равны перед Аллахом.

English Sahih:

It is the same [to Him] concerning you whether one conceals [his] speech or publicizes it and whether one is hidden by night or conspicuous [among others] by day. ([13] Ar-Ra'd : 10)

1 Abu Adel

Равны (для знания Аллаха) из вас (людей) и тот, кто скрывает речь, и тот, кто произносит его вслух, и тот, кто скрывает (свои деяния) ночью и открыто передвигается днем.