Skip to main content

سَوَاۤءٌ مِّنْكُمْ مَّنْ اَسَرَّ الْقَوْلَ وَمَنْ جَهَرَ بِهٖ وَمَنْ هُوَ مُسْتَخْفٍۢ بِالَّيْلِ وَسَارِبٌۢ بِالنَّهَارِ   ( الرعد: ١٠ )

(It is) same (to Him)
سَوَآءٌ
birdir
[of you]
مِّنكُم
aranızdan
(one) who
مَّنْ
kimse
conceals
أَسَرَّ
gizleyen
the speech
ٱلْقَوْلَ
sözü
or (one) who
وَمَن
ve kimse
publicizes
جَهَرَ
açık (söyleyen)
it
بِهِۦ
onu
and (one) who
وَمَنْ
ve kimse
[he]
هُوَ
o
(is) hidden
مُسْتَخْفٍۭ
gizlenendir
by night
بِٱلَّيْلِ
geceleyin
or goes freely
وَسَارِبٌۢ
ve görünendir
by day
بِٱلنَّهَارِ
gündüzün

sevâüm minküm men eserra-lḳavle vemen cehera bihî vemen hüve müstaḫfim billeyli vesâribüm binnehâr. (ar-Raʿd 13:10)

Diyanet Isleri:

Görüleni de görülmeyeni de bilen, yücelerin yücesi büyük Allah'a göre, aranızdan sözü gizleyen ile, açığa vuran ve geceye bürünerek gizlenip gündüzün ortaya çıkan arasında fark yoktur.

English Sahih:

It is the same [to Him] concerning you whether one conceals [his] speech or publicizes it and whether one is hidden by night or conspicuous [among others] by day. ([13] Ar-Ra'd : 10)

1 Abdulbaki Gölpınarlı

Sözünü gizleyeniniz de birdir onca, açıkça söyleyeniniz de, geceleyin saklanıp gizlenen de, gündüzün yoluna giden de.