Skip to main content

وَقَالَ الشَّيْطٰنُ لَمَّا قُضِيَ الْاَمْرُ اِنَّ اللّٰهَ وَعَدَكُمْ وَعْدَ الْحَقِّ وَوَعَدْتُّكُمْ فَاَخْلَفْتُكُمْۗ وَمَا كَانَ لِيَ عَلَيْكُمْ مِّنْ سُلْطٰنٍ اِلَّآ اَنْ دَعَوْتُكُمْ فَاسْتَجَبْتُمْ لِيْ ۚفَلَا تَلُوْمُوْنِيْ وَلُوْمُوْٓا اَنْفُسَكُمْۗ مَآ اَنَا۠ بِمُصْرِخِكُمْ وَمَآ اَنْتُمْ بِمُصْرِخِيَّۗ اِنِّيْ كَفَرْتُ بِمَآ اَشْرَكْتُمُوْنِ مِنْ قَبْلُ ۗاِنَّ الظّٰلِمِيْنَ لَهُمْ عَذَابٌ اَلِيْمٌ   ( ابراهيم: ٢٢ )

waqāla
وَقَالَ
And will say
و گفت
l-shayṭānu
ٱلشَّيْطَٰنُ
the Shaitaan
شيطان
lammā
لَمَّا
when
هنگامی که
quḍiya
قُضِىَ
has been decided
پایان داده شد
l-amru
ٱلْأَمْرُ
the matter
کار
inna
إِنَّ
"Indeed
همانا
l-laha
ٱللَّهَ
Allah
خداوند
waʿadakum
وَعَدَكُمْ
promised you
وعده داد به شما
waʿda
وَعْدَ
a promise
وعده
l-ḥaqi
ٱلْحَقِّ
(of) truth
حق
wawaʿadttukum
وَوَعَدتُّكُمْ
And I promised you
و وعده دادم به شما
fa-akhlaftukum
فَأَخْلَفْتُكُمْۖ
but I betrayed you
پس خلاف کردم با شما
wamā
وَمَا
But not
و نیست
kāna
كَانَ
I had
و نیست
liya
لِىَ
I had
برای من
ʿalaykum
عَلَيْكُم
over you
بر شما
min
مِّن
any
از
sul'ṭānin
سُلْطَٰنٍ
authority
تسلط
illā
إِلَّآ
except
مگر
an
أَن
that
كه
daʿawtukum
دَعَوْتُكُمْ
I invited you
دعوت کردم شما را
fa-is'tajabtum
فَٱسْتَجَبْتُمْ
and you responded
پس پاسخ مثبت دادید
لِىۖ
to me
برای من
falā
فَلَا
So (do) not
پس ملامت نکنید مرا
talūmūnī
تَلُومُونِى
blame me
پس ملامت نکنید مرا
walūmū
وَلُومُوٓا۟
but blame
و ملامت کنید
anfusakum
أَنفُسَكُمۖ
yourselves
خودتان را
مَّآ
Not
نیستم من
anā
أَنَا۠
(can) I
نیستم من
bimuṣ'rikhikum
بِمُصْرِخِكُمْ
(be) your helper
فریاد رس شما
wamā
وَمَآ
and not
و نیستید شما
antum
أَنتُم
you (can)
و نیستید شما
bimuṣ'rikhiyya
بِمُصْرِخِىَّۖ
(be) my helper
فریاد رس من
innī
إِنِّى
Indeed, I
همانا من
kafartu
كَفَرْتُ
deny
منکر شدم
bimā
بِمَآ
[of what]
به آن چه
ashraktumūni
أَشْرَكْتُمُونِ
your association of me (with Allah)
شریک قرار دادید مرا
min
مِن
before
از
qablu
قَبْلُۗ
before
قبل
inna
إِنَّ
Indeed
همانا
l-ẓālimīna
ٱلظَّٰلِمِينَ
the wrongdoers
ستمكاران
lahum
لَهُمْ
for them
برای آنان
ʿadhābun
عَذَابٌ
(is) a punishment
عذابي
alīmun
أَلِيمٌ
painful"
دردناك

Wa qaalash Shaitaanu lammaa qudiyal amru innal laaha wa'adakum wa'dal haqqi wa wa'attukum faakhlaftukum wa maa kaana liya 'alaikum min sultaanin illaaa an da'awtukum fastajabtum lee falaa taloomoonee wa loomooo anfusakum maaa ana bimusrikhikum wa maaa antum bimusrikhiyya innee kafartu bimaaa ashraktumooni min qabl; innaz zaalimeena lahum azaabun aleem

حسین تاجی گله داری:

و چون (داوری و) کار تمام شود، شیطان گوید: «بی‌گمان الله به شما وعدۀ حق (و راستین) داد، و من به شما وعده دادم، آنگاه خلاف وعده کردم، من بر شما هیچ تسلطی نداشتم، جز اینکه دعوت‌تان کردم، و شما (دعوت) مرا پذیرفتید، پس مرا سرزنش نکنید، و (بلکه) خویش را سرزنش کنید، نه من فریاد رس شما هستم، و نه شما فریاد رس من، همانا من از این‌که مرا پیش از این شریک (الله) ساختید، بیزارم» بی‌گمان برای ستمکاران عذاب دردناکی است.

English Sahih:

And Satan will say when the matter has been concluded, "Indeed, Allah had promised you the promise of truth. And I promised you, but I betrayed you. But I had no authority over you except that I invited you, and you responded to me. So do not blame me; but blame yourselves. I cannot be called to your aid, nor can you be called to my aid. Indeed, I deny your association of me [with Allah] before. Indeed, for the wrongdoers is a painful punishment." (Ibrahim [14] : 22)

1 Mokhtasar Farsi (Persian)

و ابلیس آن‌گاه که بهشتیان وارد بهشت، و جهنمیان وارد جهنم شوند می‌گوید: به تحقیق که الله به شما وعدۀ حق داد، و آنچه را به شما وعده داده بود محقق گرداند، و من به شما وعدۀ باطل دادم و به آنچه به شما وعده داده‌ام وفا نکردم، و من نیرویی نداشتم که با آن شما را در دنیا بر کفر و گمراهی مجبور کرده باشم، بلکه شما را به کفر فراخواندم، و گناهان را برای‌تان آراستم، آن‌گاه شما به شتاب از من پیروی کردید، پس به‌سبب اینکه گمراه شدید مرا سرزنش نکنید، و خودتان را سرزنش کنید که برای این کار سزاوارترید. من یاور شما برای دفع عذاب از شما نیستم، و شما یاور من برای دفع عذاب از من نیستید. من به‌سبب اینکه مرا شریکی برای الله در عبادت قرار دادید کفر ورزیده‌ام، به‌راستی‌که ستمکاران- به‌سبب شرک و کفر به الله در دنیا- عذابی رنج‌آور در روز قیامت در انتظارشان است.