Skip to main content

يٰٓاَيُّهَا الَّذِيْنَ اٰمَنُوْٓا اِذَا تَدَايَنْتُمْ بِدَيْنٍ اِلٰٓى اَجَلٍ مُّسَمًّى فَاكْتُبُوْهُۗ وَلْيَكْتُبْ بَّيْنَكُمْ كَاتِبٌۢ بِالْعَدْلِۖ وَلَا يَأْبَ كَاتِبٌ اَنْ يَّكْتُبَ كَمَا عَلَّمَهُ اللّٰهُ فَلْيَكْتُبْۚ وَلْيُمْلِلِ الَّذِيْ عَلَيْهِ الْحَقُّ وَلْيَتَّقِ اللّٰهَ رَبَّهٗ وَلَا يَبْخَسْ مِنْهُ شَيْـًٔاۗ فَاِنْ كَانَ الَّذِيْ عَلَيْهِ الْحَقُّ سَفِيْهًا اَوْ ضَعِيْفًا اَوْ لَا يَسْتَطِيْعُ اَنْ يُّمِلَّ هُوَ فَلْيُمْلِلْ وَلِيُّهٗ بِالْعَدْلِۗ وَاسْتَشْهِدُوْا شَهِيْدَيْنِ مِنْ رِّجَالِكُمْۚ فَاِنْ لَّمْ يَكُوْنَا رَجُلَيْنِ فَرَجُلٌ وَّامْرَاَتٰنِ مِمَّنْ تَرْضَوْنَ مِنَ الشُّهَدَۤاءِ اَنْ تَضِلَّ اِحْدٰىهُمَا فَتُذَكِّرَ اِحْدٰىهُمَا الْاُخْرٰىۗ وَلَا يَأْبَ الشُّهَدَۤاءُ اِذَا مَا دُعُوْا ۗ وَلَا تَسْـَٔمُوْٓا اَنْ تَكْتُبُوْهُ صَغِيْرًا اَوْ كَبِيْرًا اِلٰٓى اَجَلِهٖۗ ذٰلِكُمْ اَقْسَطُ عِنْدَ اللّٰهِ وَاَقْوَمُ لِلشَّهَادَةِ وَاَدْنٰىٓ اَلَّا تَرْتَابُوْٓا اِلَّآ اَنْ تَكُوْنَ تِجَارَةً حَاضِرَةً تُدِيْرُوْنَهَا بَيْنَكُمْ فَلَيْسَ عَلَيْكُمْ جُنَاحٌ اَلَّا تَكْتُبُوْهَاۗ وَاَشْهِدُوْٓا اِذَا تَبَايَعْتُمْ ۖ وَلَا يُضَاۤرَّ كَاتِبٌ وَّلَا شَهِيْدٌ ەۗ وَاِنْ تَفْعَلُوْا فَاِنَّهٗ فُسُوْقٌۢ بِكُمْ ۗ وَاتَّقُوا اللّٰهَ ۗ وَيُعَلِّمُكُمُ اللّٰهُ ۗ وَاللّٰهُ بِكُلِّ شَيْءٍ عَلِيْمٌ  ( البقرة: ٢٨٢ )

yāayyuhā
يَٰٓأَيُّهَا
O you
اي
alladhīna
ٱلَّذِينَ
who
كساني كه
āmanū
ءَامَنُوٓا۟
believe[d]!
پس بنويسيد آن را
idhā
إِذَا
When
و بايد بنويسد
tadāyantum
تَدَايَنتُم
you contract with one another
بين شما
bidaynin
بِدَيْنٍ
any debt
نويسنده
ilā
إِلَىٰٓ
for
به عدالت
ajalin
أَجَلٍ
a term
و خودداري نكند
musamman
مُّسَمًّى
fixed
و خودداري نكند
fa-uk'tubūhu
فَٱكْتُبُوهُۚ
then write it
نويسنده
walyaktub
وَلْيَكْتُب
And let write
كه
baynakum
بَّيْنَكُمْ
between you
بنويسد
kātibun
كَاتِبٌۢ
a scribe
همان گونه كه
bil-ʿadli
بِٱلْعَدْلِۚ
in justice
ياد داد به او
walā
وَلَا
And not
خداوند
yaba
يَأْبَ
(should) refuse
پس بايد بنويسد
kātibun
كَاتِبٌ
a scribe
و بايد املا كند
an
أَن
that
كسي كه
yaktuba
يَكْتُبَ
he writes
بر او
kamā
كَمَا
as
حق
ʿallamahu
عَلَّمَهُ
(has) taught him
و بايد پروا كند
l-lahu
ٱللَّهُۚ
Allah
خداوند
falyaktub
فَلْيَكْتُبْ
So let him write
نقدي
walyum'lili
وَلْيُمْلِلِ
and let dictate
مي‌گردانيد
alladhī
ٱلَّذِى
the one
بين خودتان
ʿalayhi
عَلَيْهِ
on whom
پس نيست
l-ḥaqu
ٱلْحَقُّ
(is) the right
بر شما
walyattaqi
وَلْيَتَّقِ
and let him fear
گناهي
l-laha
ٱللَّهَ
Allah
كه ننويسيد آن را
rabbahu
رَبَّهُۥ
his Lord
كه ننويسيد آن را
walā
وَلَا
and (let him) not
و گواه بگيريد
yabkhas
يَبْخَسْ
diminish
هنگامي كه
min'hu
مِنْهُ
from it
با يكديگر داد و ستد كرديد
shayan
شَيْـًٔاۚ
anything
و نبايد زيان برسد
fa-in
فَإِن
Then if
و نبايد زيان برسد
kāna
كَانَ
is
نويسنده
alladhī
ٱلَّذِى
the one
و نه
ʿalayhi
عَلَيْهِ
on him
شاهد
l-ḥaqu
ٱلْحَقُّ
(is) the right
و اگر
safīhan
سَفِيهًا
(of) limited understanding
انجام داديد
aw
أَوْ
or
پس همانا آن
ḍaʿīfan
ضَعِيفًا
weak
نافرماني
aw
أَوْ
or
به (عهده‌ي) شما
لَا
not
و پروا كنيد
yastaṭīʿu
يَسْتَطِيعُ
capable
خداوند
an
أَن
that
و ياد مي‌دهد به شما
yumilla
يُمِلَّ
(can) dictate
خداوند
huwa
هُوَ
he
و خداوند
falyum'lil
فَلْيُمْلِلْ
then let dictate
به هر
waliyyuhu
وَلِيُّهُۥ
his guardian
چيزي
bil-ʿadli
بِٱلْعَدْلِۚ
with justice
دانا
wa-is'tashhidū
وَٱسْتَشْهِدُوا۟
And call for evidence
ايمان آوردند
shahīdayni
شَهِيدَيْنِ
two witnesses
هنگامي كه
min
مِن
among
به يكديگر قرض داديد
rijālikum
رِّجَالِكُمْۖ
your men
به وام
fa-in
فَإِن
And if
تا
lam
لَّمْ
not
سرآمد
yakūnā
يَكُونَا
there are
معين
rajulayni
رَجُلَيْنِ
two men
پروردگارش
farajulun
فَرَجُلٌ
then one man
و نكاهد
wa-im'ra-atāni
وَٱمْرَأَتَانِ
and two women
و نكاهد
mimman
مِمَّن
of whom
از آن
tarḍawna
تَرْضَوْنَ
you agree
چيزي
mina
مِنَ
of
پس اگر
l-shuhadāi
ٱلشُّهَدَآءِ
[the] witnesses
باشد
an
أَن
(so) that (if)
كسي كه
taḍilla
تَضِلَّ
[she] errs
بر او
iḥ'dāhumā
إِحْدَىٰهُمَا
one of the two
حق
fatudhakkira
فَتُذَكِّرَ
then will remind
كم خرد
iḥ'dāhumā
إِحْدَىٰهُمَا
one of the two
يا
l-ukh'rā
ٱلْأُخْرَىٰۚ
the other
ناتوان
walā
وَلَا
And not
يا
yaba
يَأْبَ
(should) refuse
نمي‌تواند
l-shuhadāu
ٱلشُّهَدَآءُ
the witnesses
نمي‌تواند
idhā
إِذَا
when
كه
مَا
that
املا كند
duʿū
دُعُوا۟ۚ
they are called
او
walā
وَلَا
And not
پس بايد املا كند
tasamū
تَسْـَٔمُوٓا۟
(be) weary
سرپرست او
an
أَن
that
به عدالت
taktubūhu
تَكْتُبُوهُ
you write it
و به گواهي بگيريد
ṣaghīran
صَغِيرًا
small
دو شاهد
aw
أَوْ
or
از
kabīran
كَبِيرًا
large
مردانتان
ilā
إِلَىٰٓ
for
پس اگر
ajalihi
أَجَلِهِۦۚ
its term
نبودند
dhālikum
ذَٰلِكُمْ
That
نبودند
aqsaṭu
أَقْسَطُ
(is) more just
دو مرد
ʿinda
عِندَ
near
پس يك مرد
l-lahi
ٱللَّهِ
Allah
و دو زن
wa-aqwamu
وَأَقْوَمُ
and more upright
از كساني كه
lilshahādati
لِلشَّهَٰدَةِ
for evidence
رضايت داريد
wa-adnā
وَأَدْنَىٰٓ
and nearer
از
allā
أَلَّا
that not
شاهدان
tartābū
تَرْتَابُوٓا۟ۖ
you (have) doubt
كه
illā
إِلَّآ
except
فراموش كرد
an
أَن
that
يكي از آن دو
takūna
تَكُونَ
be
پس يادآوري كند
tijāratan
تِجَٰرَةً
a transaction
يكي از آن دو
ḥāḍiratan
حَاضِرَةً
present
ديگري
tudīrūnahā
تُدِيرُونَهَا
you carry out
و خودداري نكنند
baynakum
بَيْنَكُمْ
among you
و خودداري نكنند
falaysa
فَلَيْسَ
then not
شاهدان
ʿalaykum
عَلَيْكُمْ
on you
هنگامي كه
junāḥun
جُنَاحٌ
any sin
آن چه
allā
أَلَّا
that not
خوانده شدند
taktubūhā
تَكْتُبُوهَاۗ
you write it
و ملول نشويد
wa-ashhidū
وَأَشْهِدُوٓا۟
And take witness
و ملول نشويد
idhā
إِذَا
when
كه
tabāyaʿtum
تَبَايَعْتُمْۚ
you make commercial transaction
بنويسيد آن را
walā
وَلَا
And not
كوچك
yuḍārra
يُضَآرَّ
(should) be harmed
يا
kātibun
كَاتِبٌ
(the) scribe
بزرگ
walā
وَلَا
and not
تا
shahīdun
شَهِيدٌۚ
(the) witness
سرآمد آن
wa-in
وَإِن
and if
آن (براي) شما
tafʿalū
تَفْعَلُوا۟
you do
عادلانه‌تر
fa-innahu
فَإِنَّهُۥ
then indeed it
نزد
fusūqun
فُسُوقٌۢ
(is) sinful conduct
خداوند
bikum
بِكُمْۗ
for you
و استوارتر
wa-ittaqū
وَٱتَّقُوا۟
and fear
براي شهادت دادن
l-laha
ٱللَّهَۖ
Allah
و نزديك‌تر
wayuʿallimukumu
وَيُعَلِّمُكُمُ
And teaches
كه دچار شك نشويد
l-lahu
ٱللَّهُۗ
Allah
كه دچار شك نشويد
wal-lahu
وَٱللَّهُ
And Allah
مگر
bikulli
بِكُلِّ
of every
كه
shayin
شَىْءٍ
thing
باشد
ʿalīmun
عَلِيمٌ
(is) All-Knower
داد و ستد

Yaa ayyuhal lazeena aamanoo izaa tadaayantum bidinin ilaa ajalimmusamman faktubooh; walyaktub bainakum kaatibum bil'adl; wa laa yaaba kaatibun ai yaktuba kamaa 'allamahul laah; falyaktub walyumlilil lazee 'alaihil haqqu walyattaqil laaha rabbahoo wa laa yabkhas minhu shai'aa; fa in kaanal lazee 'alaihil lhaqqu safeehan aw da'eefan aw laa yastatee'u ai yumilla huwa falyumlil waliyyuhoo bil'adl; wastash hidoo shaheedaini mir rijaalikum fa il lam yakoonaa rajulaini farajulunw wamra ataani mimman tardawna minash shuhadaaa'i an tadilla ihdaahumaa fatuzakkira ihdaahumal ukhraa; wa laa yaabash shuhadaaa'u izaa maadu'oo; wa laa tas'amooo an taktuboohu sagheeran awkabeeran ilaaa ajalih; zaalikum aqsatu 'indal laahi wa aqwamu lishshahaadati wa adnaaa allaa tartaabooo illaaa an takoona tijaaratan haadiratan tudeeroonahaa bainakum falaisa 'alaikum junaahun allaa taktuboohan; wa ashidooo izaa tabaaya'tum; wa laa yudaaarra kaatibunw wa laa shaheed; wa in taf'aloo fa innahoo fusooqum bikum; wattaqul laaha wa yu'allimu kumul laah; wallaahu bikulli shai'in 'Aleem

حسین تاجی گله داری:

ای کسانی‌که ایمان آورده‌اید! هر گاه به همدیگر تا مدت معینی و امی دادید (یا معاملۀ نسیه‌ای انجام دادید). آن را بنویسید، و باید نویسنده‌ای (آن را) دادگرانه بین شما بنویسد، و هیچ نویسنده‌ای نباید از نوشتن همان‌گونه که الله به او آموزش داده، خود داری کند. پس باید بنویسد و (آن) کسی‌که حق بر ذمۀ اوست (= بدهکار) باید املا کند، و باید از الله که پروردگار اوست بپرهیزد، و از آن چیزی نکاهد، پس اگر کسی‌که حق بر ذمۀ اوست سفیه یا ناتوان باشد، یا خود نمی‌تواند املا کند، پس باید ولی او با (رعایت) عدالت؛ املا کند، و دو شاهد از مردان تان را گواه بگیرید، پس اگر دو مرد نبودند، یک مرد و دو زن از میان گواهانی که (به عدالت آنان) رضایت دارید (گواه بگیرید). تا اگر یکی از آن دو (زن) فراموش کرد، دیگری به او یاد آوری کند. و گواهان نباید به هنگامی‌که آن‌ها را (برای گواهی) دعوت می‌کنند؛ خود داری کنند. و از نوشتن (بدهی) تا سر رسیدش چه کوچک باشد یا بزرگ ملول نشوید. این (نوشتن شما) در نزد الله به عدالت نزدیکتر، و برای گواهی دادن استوارتر، و برای آنکه دچار شک و تردید نشوید؛ بهتر می‌باشد. مگر اینکه داد و ستدی نقدی باشد که بین خود دست به دست می‌کنید. پس در این صورت گناهی بر شما نیست که آن را ننویسید. و هنگامی‌که داد و ستد (نقدی) کردید؛ گواه بگیرید. و نباید به نویسنده و شاهد زیانی برسد و اگر (چنین) کنید؛ بی‌شک (بیانگر) نافرمانی شما خواهد بود. و از الله بترسید. و (آنچه که برای شما مفید است) الله به شما آموزش می‌دهد، و الله به همه چیز داناست.

English Sahih:

O you who have believed, when you contract a debt for a specified term, write it down. And let a scribe write [it] between you in justice. Let no scribe refuse to write as Allah has taught him. So let him write and let the one who has the obligation [i.e., the debtor] dictate. And let him fear Allah, his Lord, and not leave anything out of it. But if the one who has the obligation is of limited understanding or weak or unable to dictate himself, then let his guardian dictate in justice. And bring to witness two witnesses from among your men. And if there are not two men [available], then a man and two women from those whom you accept as witnesses – so that if one of them [i.e., the women] errs, then the other can remind her. And let not the witnesses refuse when they are called upon. And do not be [too] weary to write it, whether it is small or large, for its [specified] term. That is more just in the sight of Allah and stronger as evidence and more likely to prevent doubt between you, except when it is an immediate transaction which you conduct among yourselves. For [then] there is no blame upon you if you do not write it. And take witnesses when you conclude a contract. Let no scribe be harmed or any witness. For if you do so, indeed, it is [grave] disobedience in you. And fear Allah. And Allah teaches you. And Allah is Knowing of all things. (Al-Baqarah [2] : 282)

1 Mokhtasar Farsi (Persian)

ای کسانی‌که به الله ایمان آورده‌اید و از رسولش پیروی کرده‌اید، هرگاه به وامی معامله کردید، یعنی که یکی از شما تا مدت مشخصی به دیگری وام داد، آن وام را بنویسید، و باید نویسنده‌ای به حق و انصاف و موافق با شرع میان شما بنویسد، و کاتب نباید از نوشتن صحیح وام که الله به او آموخته است خودداری کند، یعنی باید آنچه را که بدهکار املا می‌کند بنویسد، تا این امر اقراری از جانب او باشد، و باید از الله که پروردگار اوست بترسد و ذره‌ای از اندازه یا نوع یا کیفیت وام نکاهد، اگر کسی‌که حق بر عهدۀ اوست نتوانست به درستی عمل کند، یا به‌سبب خردسالی یا دیوانگی ضعیف بود، یا لال و ... بود، قَیِّم او که از جانب او مسؤول است باید به حق و انصاف املا کند. و گواهی دو مرد عاقل و عادل را بطلبید، اگر دو مرد را نیافتید، یک مرد و دو زن را که دین و امانت‌شان مورد پسند شماست به گواهی بگیرید، تا اگر یکی از آن دو زن فراموش کرد، دیگری به یاد او آورد، و گواهان نباید هنگامی‌که گواهی بر وام از آنها طلب می‌شود خودداری کنند، و باید هنگامی که برای ادای گواهی فراخوانده می‌شوند گواهی دهند، و از نوشتن وام، کم باشد یا زیاد تا مدت مشخص آن، تنبلی نکنید، زیرا نوشتن بدهی، در شریعت الله عادلانه‌تر و برای اقامه و ادای گواهی مفیدتر است و تردید در نوع و مقدار و مدت وام را بهتر برطرف می‌سازد، مگر اینکه تجارتی میان شما منعقد شود که کالا و بهای آن حاضر است؛ که در این حالت به دلیل عدم نیاز به نوشتن، گناهی بر شما نیست که ننویسید، و گواه‌گرفتن برای جلوگیری از اسباب نزاع، برای شما تشریع شده است و ضرر‌رساندن به نویسندگان و شهود جایز نیست و بر آنها نیز جایز نیست به کسانی‌که نوشتن یا شهادت آنها را می‌طلبند ضرر برسانند، و اگر ضرر رسانیدید، این کار خروج از طاعت الله به نافرمانی او تعالی است. و- ای مؤمنان- از الله بترسید، یعنی آنچه شما را به آن فرمان داده است اجرا کنید و از آنچه که شما را از آن نهی کرده است دست بکشید. و الله آنچه را که صلاح دنیا و آخرت شما در آن است به شما می‌آموزاند و الله به هرچیزی داناست و هیچ‌چیز بر او پنهان نمی‌ماند.