Skip to main content

وَجَعَلْنَا فِى الْاَرْضِ رَوَاسِيَ اَنْ تَمِيْدَ بِهِمْۖ وَجَعَلْنَا فِيْهَا فِجَاجًا سُبُلًا لَّعَلَّهُمْ يَهْتَدُوْنَ   ( الأنبياء: ٣١ )

wajaʿalnā
وَجَعَلْنَا
And We (have) placed
و قرار دادیم
فِى
in
در
l-arḍi
ٱلْأَرْضِ
the earth
زمين
rawāsiya
رَوَٰسِىَ
firmly set mountains
کوه های استوار
an
أَن
lest
که مبادا بلغزاند
tamīda
تَمِيدَ
it (should) shake
که مبادا بلغزاند
bihim
بِهِمْ
with them
آنها را
wajaʿalnā
وَجَعَلْنَا
and We made
و قرار دادیم
fīhā
فِيهَا
therein
در آن جا
fijājan
فِجَاجًا
broad passes
فراخ ها
subulan
سُبُلًا
(as) ways
راهها
laʿallahum
لَّعَلَّهُمْ
so that they may
شايد (كه) آنان
yahtadūna
يَهْتَدُونَ
(be) guided
راه یابند

Wa ja'alnaa fil ardi rawaasiya an tameeda bihim wa ja'alnaa feehaa fijaajan subulal la'allahum yahtadoon

حسین تاجی گله داری:

و در زمین، کوه‌ها (ی استوار) قرار دادیم، که (مبادا) آن‌ها را بلرزاند، و در آن راه‌هایی گشاده قرار دادیم؛ باشد که آنان راه یابند.

English Sahih:

And We placed within the earth firmly set mountains, lest it should shift with them, and We made therein [mountain] passes [as] roads that they might be guided. (Al-Anbya [21] : 31)

1 Mokhtasar Farsi (Persian)

و کوه‌هایی استوار در زمین پدید آوردیم تا کسانی ‌را که بر روی آن هستند نجنبانَد، و مسیرها و راه‌های وسیع در آن قرار دادیم تا در سفرهای‌شان به‌سوی مقاصدشان راه یابند.