Skip to main content

يٰٓاَيُّهَا النَّاسُ ضُرِبَ مَثَلٌ فَاسْتَمِعُوْا لَهٗ ۗاِنَّ الَّذِيْنَ تَدْعُوْنَ مِنْ دُوْنِ اللّٰهِ لَنْ يَّخْلُقُوْا ذُبَابًا وَّلَوِ اجْتَمَعُوْا لَهٗ ۗوَاِنْ يَّسْلُبْهُمُ الذُّبَابُ شَيْـًٔا لَّا يَسْتَنْقِذُوْهُ مِنْهُۗ ضَعُفَ الطَّالِبُ وَالْمَطْلُوْبُ  ( الحج: ٧٣ )

yāayyuhā
يَٰٓأَيُّهَا
O mankind!
اي
l-nāsu
ٱلنَّاسُ
O mankind!
مردم
ḍuriba
ضُرِبَ
Is set forth
زده شد
mathalun
مَثَلٌ
an example
مثلی
fa-is'tamiʿū
فَٱسْتَمِعُوا۟
so listen
پس گوش بسپارید
lahu
لَهُۥٓۚ
to it
به او
inna
إِنَّ
Indeed
همانا
alladhīna
ٱلَّذِينَ
those whom
كساني كه
tadʿūna
تَدْعُونَ
you invoke
می خوانید
min
مِن
besides Allah
غیر از خدا
dūni
دُونِ
besides Allah
غیر از خدا
l-lahi
ٱللَّهِ
besides Allah
غیر از خدا
lan
لَن
will never
هرگز خلق نمی کنند
yakhluqū
يَخْلُقُوا۟
create
هرگز خلق نمی کنند
dhubāban
ذُبَابًا
a fly
مگسی
walawi
وَلَوِ
even if
و اگر (چه)
ij'tamaʿū
ٱجْتَمَعُوا۟
they gathered together
گرد آیند، جمع شوند
lahu
لَهُۥۖ
for it
برای او
wa-in
وَإِن
And if
و اگر
yaslub'humu
يَسْلُبْهُمُ
snatched away from them
سلب کند از آنها، برباید از آنها
l-dhubābu
ٱلذُّبَابُ
the fly
مگس
shayan
شَيْـًٔا
a thing
چيزي
لَّا
not
پس نمی گیرند آن را
yastanqidhūhu
يَسْتَنقِذُوهُ
they (could) take it back
پس نمی گیرند آن را
min'hu
مِنْهُۚ
from it
از او
ḍaʿufa
ضَعُفَ
So weak
ناتوان است
l-ṭālibu
ٱلطَّالِبُ
(are) the seeker
طلب کننده
wal-maṭlūbu
وَٱلْمَطْلُوبُ
and the one who is sought
و تعقیب شونده

Yaaa ayyuhan naasu duriba masalun fastami'oo lah; innal lazeena tad'oona min doonil laahi lai yakhluqoo zubaabanw wa lawijtama'oo lahoo wa iny yaslub humuz zubbabu shai'al laa yastan qizoohu minh; da'ufat taalibu walmatloob

حسین تاجی گله داری:

ای مردم! مثلی زده شده است، پس به آن گوش فرا دهید: بی‌گمان کسانی را که به جای الله (به خدایی) می‌خوانید؛ هرگز نمی‌توانند مگسی را بیافرینند، اگر چه (همگی) برای این (کار) گرد آیند، و اگر مگس چیزی را از آن‌ها برباید، نمی‌توانند از آن باز پس گیرند، (آری) طالب و مطلوب (= عابد و معبود) ناتوانند.

English Sahih:

O people, an example is presented, so listen to it. Indeed, those you invoke besides Allah will never create [as much as] a fly, even if they gathered together for it [i.e., that purpose]. And if the fly should steal from them a [tiny] thing, they could not recover it from him. Weak are the pursuer and pursued. (Al-Hajj [22] : 73)

1 Mokhtasar Farsi (Persian)

ای مردم، مَثلی زده شده است پس به آن گوش دهید و از آن پند بگیرید، همانا معبود‌ها و سایر چیزهایی را که به جای الله عبادت می‌کنید به‌سبب ناتوانی‌شان هرگز نمی‌توانند مگسی را با وجود کوچکی آن بیافرینند. حتی اگر همگی آنها بر این کار جمع شوند باز هم نخواهند توانست آن را بیافرینند. و اگر مگس چیزی از آنچه که برای‌شان گوارا و لذیذ است و شبیه آن را برباید نمی‌توانند آن را از مگس بازپس بگیرند. از ناتوانی آنها در آفرینش مگس، و بازپس‌گرفتن چیزهایشان از این حشره؛ ناتوانی آنها از کاری بزرگ‌تر از این کار آشکار می‌گردد. حال - با وجود ناتوانی آنها- چگونه آنها را به جای الله عبادت می‌کنید؟! هم این طالب یعنی همان نمادِ معبود که نمی‌تواند آنچه را که مگس از او به زور گرفته است بازپس گیرد ناتوان است، و هم این مطلوب که همان مگس است ناتوان است.