Skip to main content

يٰٓاَيُّهَا الَّذِيْنَ اٰمَنُوْا لِيَسْتَأْذِنْكُمُ الَّذِيْنَ مَلَكَتْ اَيْمَانُكُمْ وَالَّذِيْنَ لَمْ يَبْلُغُوا الْحُلُمَ مِنْكُمْ ثَلٰثَ مَرّٰتٍۗ مِنْ قَبْلِ صَلٰوةِ الْفَجْرِ وَحِيْنَ تَضَعُوْنَ ثِيَابَكُمْ مِّنَ الظَّهِيْرَةِ وَمِنْۢ بَعْدِ صَلٰوةِ الْعِشَاۤءِۗ ثَلٰثُ عَوْرٰتٍ لَّكُمْۗ لَيْسَ عَلَيْكُمْ وَلَا عَلَيْهِمْ جُنَاحٌۢ بَعْدَهُنَّۗ طَوَّافُوْنَ عَلَيْكُمْ بَعْضُكُمْ عَلٰى بَعْضٍۗ كَذٰلِكَ يُبَيِّنُ اللّٰهُ لَكُمُ الْاٰيٰتِۗ وَاللّٰهُ عَلِيْمٌ حَكِيْمٌ  ( النور: ٥٨ )

yāayyuhā
يَٰٓأَيُّهَا
O you who believe!
اي
alladhīna
ٱلَّذِينَ
O you who believe!
كساني كه
āmanū
ءَامَنُوا۟
O you who believe!
ايمان آوردند
liyastadhinkumu
لِيَسْتَـْٔذِنكُمُ
Let ask your permission
باید اجازه بگیرد از شما
alladhīna
ٱلَّذِينَ
those whom
كساني كه
malakat
مَلَكَتْ
possess
مالك شد
aymānukum
أَيْمَٰنُكُمْ
your right hands
دستانتان
wa-alladhīna
وَٱلَّذِينَ
and those who
و كساني كه
lam
لَمْ
(have) not
نرسیده ان
yablughū
يَبْلُغُوا۟
reached
نرسیده ان
l-ḥuluma
ٱلْحُلُمَ
puberty
سن بلوغ
minkum
مِنكُمْ
among you
از شما
thalātha
ثَلَٰثَ
(at) three
سه
marrātin
مَرَّٰتٍۚ
times
بارها، اوقات
min
مِّن
before
قبل از
qabli
قَبْلِ
before
قبل از
ṣalati
صَلَوٰةِ
(the) prayer
نماز صبح
l-fajri
ٱلْفَجْرِ
(of) dawn
نماز صبح
waḥīna
وَحِينَ
and when
و هنگام
taḍaʿūna
تَضَعُونَ
you put aside
در می آورید، بر زمین می نهید
thiyābakum
ثِيَابَكُم
your garments
لباس هایتان
mina
مِّنَ
at
از
l-ẓahīrati
ٱلظَّهِيرَةِ
noon
وقت ظهر
wamin
وَمِنۢ
and after
و از
baʿdi
بَعْدِ
and after
بعد
ṣalati
صَلَوٰةِ
(the) prayer
نماز
l-ʿishāi
ٱلْعِشَآءِۚ
(of) night
عشا
thalāthu
ثَلَٰثُ
(These) three
سه( وقت)
ʿawrātin
عَوْرَٰتٍ
(are) times of privacy
برهنگی
lakum
لَّكُمْۚ
for you
براي شما
laysa
لَيْسَ
Not
نيست
ʿalaykum
عَلَيْكُمْ
on you
بر شما
walā
وَلَا
and not
و نه
ʿalayhim
عَلَيْهِمْ
on them
به آن‌ها
junāḥun
جُنَاحٌۢ
any blame
گناهي
baʿdahunna
بَعْدَهُنَّۚ
after that
بعد آنها، غیر این سه هنگام
ṭawwāfūna
طَوَّٰفُونَ
(as) moving about
رفت و آمد کنندگان، دور و بر یکدیگر گردندگان
ʿalaykum
عَلَيْكُم
among you
بر شما
baʿḍukum
بَعْضُكُمْ
some of you
بعضي از شما
ʿalā
عَلَىٰ
among
بر
baʿḍin
بَعْضٍۚ
others
ديگري
kadhālika
كَذَٰلِكَ
Thus
اين چنين
yubayyinu
يُبَيِّنُ
Allah makes clear
بیان می کند
l-lahu
ٱللَّهُ
Allah makes clear
خداوند
lakumu
لَكُمُ
for you
براي شما
l-āyāti
ٱلْءَايَٰتِۗ
the Verses
آیات
wal-lahu
وَٱللَّهُ
and Allah
و خداوند
ʿalīmun
عَلِيمٌ
(is) All-Knower
دانا
ḥakīmun
حَكِيمٌ
All-Wise
حكيم

Yaaa aiyuhal lazeena aamanoo li yastaazinkumul lazeena malakat aimaanukum wallazeena lam yablughul huluma minkum salaasa marraat; min qabli Salaatil Fajri wa heena tada'oona siyaa bakum minaz zaheerati wa mim ba'di Salaatil Ishaaa'; salaasu 'awraatil lakum; laisa 'alaikum wa laa 'alaihim junaahum ba'dahunn; tawwaafoona 'alaikum ba'dukum 'alaa ba'd; kazaalika yubaiyinul laahu lakumul aayaat wallaahu 'Aleemun Hakeem

حسین تاجی گله داری:

ای کسانی‌که ایمان آورده‌اید! باید بردگان شما، و کسانی از (کودکان) شما که به حد بلوغ نرسیده‌اند، در سه وقت از شما اجازه بگیرند: پیش از نماز صبح، و نیم‌روز هنگامی‌که لباس‌هایتان را بیرون می‌آورید، و بعد از نماز عشا، (این) سه (وقت) وقت عورت (و خلوت) برای شما است. بعد از این (سه وقت) بر شما و بر آن‌ها هیچ گناهی نیست (که بدون اجازه وارد شوند). آن‌ها بر اطراف (و پیرامون) شما در رفت آمدند (و) بعضی بر بعضی دیگر (وارد می‌شوید). این گونه الله آیات (خود) را برای شما بیان می‌کند، و الله دانای حکیم است.

English Sahih:

O you who have believed, let those whom your right hands possess and those who have not [yet] reached puberty among you ask permission of you [before entering] at three times: before the dawn prayer and when you put aside your clothing [for rest] at noon and after the night prayer. [These are] three times of privacy for you. There is no blame upon you nor upon them beyond these [periods], for they continually circulate among you – some of you, among others. Thus does Allah make clear to you the verses [i.e., His ordinances]; and Allah is Knowing and Wise. (An-Nur [24] : 58)

1 Mokhtasar Farsi (Persian)

ای کسانی‌که به الله ایمان آورده‌اید و به آنچه برای‌تان تشریع کرده است عمل کرده‌اید، غلامان و کنیزکان شما و کودکان آزادی که به سن احتلام نرسیده‌اند باید در سه وقت از شما کسب اجازه کنند: قبل از نماز صبح هنگام تعویض لباس خواب با لباس بیداری، در نیمروز آن‌گاه که لباس‌های‌تان را برای قیلوله درمی‌آورید، و پس از نماز عشا؛ زیرا وقت خواب شما و درآوردن لباس‌های بیداری و پوشیدن لباس خواب است، این سه وقت اوقات برهنگی شما هستند، که نباید در این وقت‌ها جز پس از کسب اجازه تان بر شما وارد شوند، و غیر از این اوقات گناهی نه بر شماست و نه بر آنها که بدون کسب اجازه وارد شوند. آنها زیاد رفت و آمد می‌کنند، و بر گرد یکدیگر می‌چرخید، پس کسب اجازه برای ورود آنان در تمام اوقات، دشوار است. الله همان‌گونه که حکم کسب اجازه را برای‌تان بیان کرد آیات دلالت‌کننده بر احکامی را که برای شما تشریع و بیان می‌کند، و الله به مصالح بندگانش آگاه است، و در احکامی که برای‌شان تشریع می‌کند بسیار داناست.