Skip to main content

لَيْسَ عَلَى الْاَعْمٰى حَرَجٌ وَّلَا عَلَى الْاَعْرَجِ حَرَجٌ وَّلَا عَلَى الْمَرِيْضِ حَرَجٌ وَّلَا عَلٰٓى اَنْفُسِكُمْ اَنْ تَأْكُلُوْا مِنْۢ بُيُوْتِكُمْ اَوْ بُيُوْتِ اٰبَاۤىِٕكُمْ اَوْ بُيُوْتِ اُمَّهٰتِكُمْ اَوْ بُيُوْتِ اِخْوَانِكُمْ اَوْ بُيُوْتِ اَخَوٰتِكُمْ اَوْ بُيُوْتِ اَعْمَامِكُمْ اَوْ بُيُوْتِ عَمّٰتِكُمْ اَوْ بُيُوْتِ اَخْوَالِكُمْ اَوْ بُيُوْتِ خٰلٰتِكُمْ اَوْ مَا مَلَكْتُمْ مَّفَاتِحَهٗٓ اَوْ صَدِيْقِكُمْۗ لَيْسَ عَلَيْكُمْ جُنَاحٌ اَنْ تَأْكُلُوْا جَمِيْعًا اَوْ اَشْتَاتًاۗ فَاِذَا دَخَلْتُمْ بُيُوْتًا فَسَلِّمُوْا عَلٰٓى اَنْفُسِكُمْ تَحِيَّةً مِّنْ عِنْدِ اللّٰهِ مُبٰرَكَةً طَيِّبَةً ۗ كَذٰلِكَ يُبَيِّنُ اللّٰهُ لَكُمُ الْاٰيٰتِ لَعَلَّكُمْ تَعْقِلُوْنَ ࣖ  ( النور: ٦١ )

laysa
لَّيْسَ
Not is
نيست
ʿalā
عَلَى
on
بر
l-aʿmā
ٱلْأَعْمَىٰ
the blind
کور
ḥarajun
حَرَجٌ
any blame
گناه، ایراد
walā
وَلَا
and not
و نه
ʿalā
عَلَى
on
بر
l-aʿraji
ٱلْأَعْرَجِ
the lame
لنگ، افلیج
ḥarajun
حَرَجٌ
any blame
گناه، ایراد
walā
وَلَا
and not
و نه
ʿalā
عَلَى
on
بر
l-marīḍi
ٱلْمَرِيضِ
the sick
بیمار
ḥarajun
حَرَجٌ
any blame
گناه، ایراد
walā
وَلَا
and not
و نه
ʿalā
عَلَىٰٓ
on
بر
anfusikum
أَنفُسِكُمْ
yourselves
خودتان
an
أَن
that
كه
takulū
تَأْكُلُوا۟
you eat
بخورید
min
مِنۢ
from
از
buyūtikum
بُيُوتِكُمْ
your houses
خانه‌هايتان
aw
أَوْ
or
يا
buyūti
بُيُوتِ
houses
خانه های
ābāikum
ءَابَآئِكُمْ
(of) your fathers
پدرانتان
aw
أَوْ
or
يا
buyūti
بُيُوتِ
houses
خانه های
ummahātikum
أُمَّهَٰتِكُمْ
(of) your mothers
مادرانتان
aw
أَوْ
or
يا
buyūti
بُيُوتِ
houses
خانه های
ikh'wānikum
إِخْوَٰنِكُمْ
(of) your brothers
برادرانتان
aw
أَوْ
or
يا
buyūti
بُيُوتِ
houses
خانه های
akhawātikum
أَخَوَٰتِكُمْ
(of) your sisters
خواهرانتان
aw
أَوْ
or
يا
buyūti
بُيُوتِ
houses
خانه های
aʿmāmikum
أَعْمَٰمِكُمْ
(of) your paternal uncles
عموهایتان
aw
أَوْ
or
يا
buyūti
بُيُوتِ
houses
خانه های
ʿammātikum
عَمَّٰتِكُمْ
(of) your paternal aunts
عمه هایتان
aw
أَوْ
or
يا
buyūti
بُيُوتِ
houses
خانه های
akhwālikum
أَخْوَٰلِكُمْ
(of) your maternal uncles
دایی هایتان
aw
أَوْ
or
يا
buyūti
بُيُوتِ
houses
خانه های
khālātikum
خَٰلَٰتِكُمْ
(of) your maternal aunts
خاله هایتان
aw
أَوْ
or
يا
مَا
what
آن چه
malaktum
مَلَكْتُم
you possess
در اختیار شماست
mafātiḥahu
مَّفَاتِحَهُۥٓ
its keys
کلیدهایش
aw
أَوْ
or
يا
ṣadīqikum
صَدِيقِكُمْۚ
your friend
دوستتان
laysa
لَيْسَ
Not is
نيست
ʿalaykum
عَلَيْكُمْ
on you
بر شما
junāḥun
جُنَاحٌ
any blame
گناهي
an
أَن
that
كه
takulū
تَأْكُلُوا۟
you eat
بخورید
jamīʿan
جَمِيعًا
together
با هم، دسته جمعی
aw
أَوْ
or
يا
ashtātan
أَشْتَاتًاۚ
separately
جداگانه، جدا جدا
fa-idhā
فَإِذَا
But when
پس هنگامي كه
dakhaltum
دَخَلْتُم
you enter
وارد شديد
buyūtan
بُيُوتًا
houses
خانه ها
fasallimū
فَسَلِّمُوا۟
then greet
پس سلام دهید
ʿalā
عَلَىٰٓ
[on]
بر
anfusikum
أَنفُسِكُمْ
yourselves
خودتان
taḥiyyatan
تَحِيَّةً
a greeting
درودی
min
مِّنْ
from
از
ʿindi
عِندِ
from
جانب
l-lahi
ٱللَّهِ
Allah
خداوند
mubārakatan
مُبَٰرَكَةً
blessed
مبارک
ṭayyibatan
طَيِّبَةًۚ
(and) good
پاکیزه
kadhālika
كَذَٰلِكَ
Thus
اين چنين
yubayyinu
يُبَيِّنُ
Allah makes clear
روشن مي‌كند
l-lahu
ٱللَّهُ
Allah makes clear
خداوند
lakumu
لَكُمُ
for you
براي شما
l-āyāti
ٱلْءَايَٰتِ
the Verses
نشانه‌ها
laʿallakum
لَعَلَّكُمْ
so that you may
شايد (كه) شما
taʿqilūna
تَعْقِلُونَ
understand
بیندیشید

Laisa 'alal a'maa barajunw wa laa 'alal a'raji barajunw wa laa 'alal mareedi barajun wa laa 'alaa anfusikum an taakuloo mim buyootikum aw buyooti aabaaa'ikum aw buyooti ummahaatikum aw buyooti ikhwaanikum aw buyooti akhawaatikum aw buyooti a'maamikum aw buyooti 'ammaatikum aw buyooti akhwaalikum aw buyooti khaalaatikum aw maa malaktum mafaatihahooo aw sadeeqikum; laisa 'alaikum junaahun an taakuloo jamee'an aw ashtaata; fa izaa dakhaltum buyootan fasallimoo 'alaaa anfusikum tahiyyatam min 'indil laahi mubaarakatan taiyibah; kazaalika yubai yinul laahu lakumul Aayaati la'allakum ta'qiloon

حسین تاجی گله داری:

بر نابینا گناهی نیست، و بر (افراد) لنگ گناهی نیست، و بر بیمار (نیز) گناهی نیست، و (همچنین) بر خود شما گناهی نیست؛ در آن که از خانه‌های خود، یا خانه‌های پدران‌تان یا خانه‌های مادران‌تان یا خانه‌های برادران‌تان یا خانه‌های خواهران‌تان یا خانه‌های عمو‌هایتان یا خانه‌های عمّه‌هایتان یا خانه‌های دائی‌هایتان یا خانه‌های خاله‌هایتان، یا خانه‌ای که کلیدش در اختیار شماست، یا (خانه‌های) دوستان‌تان (چیزی) بخورید، بر شما گناهی نیست که دسته‌جمعی یا جداگانه (غذا) بخورید، پس هنگامی‌که به خانه‌ها وارد شدید بر خویشتن سلام کنید که تحیتی مبارک (و) پاکیزه از سوی الله (مقرر) است، این گونه الله آیات (خود) را برای شما روشن می‌کند، باشد که شما خرد ورزید.

English Sahih:

There is not upon the blind [any] constraint nor upon the lame constraint nor upon the ill constraint nor upon yourselves when you eat from your [own] houses or the houses of your fathers or the houses of your mothers or the houses of your brothers or the houses of your sisters or the houses of your father's brothers or the houses of your father's sisters or the houses of your mother's brothers or the houses of your mother's sisters or [from houses] whose keys you possess or [from the house] of your friend. There is no blame upon you whether you eat together or separately. But when you enter houses, give greetings of peace upon each other – a greeting from Allah, blessed and good. Thus does Allah make clear to you the verses [of ordinance] that you may understand. (An-Nur [24] : 61)

1 Mokhtasar Farsi (Persian)

بر شخص نابینا و لنگ و بیمار گناهی نیست، اگر تکالیفی مانند جهاد در راه الله را که قادر بر انجام آن نیستند ترک کنند، و - ای مؤمنان- نه در خوردن از خانه‌های خودتان که خانه‌های پسران‌تان نیز از جملۀ آن است بر شما گناهی است، و نه در خوردن از خانه‌های پدران‌تان یا مادران‌تان یا برادران‌تان یا خواهران‌تان یا عموهای‌تان یا عمه‌هایتان، یا دایی‌های‌تان یا خاله‌هایتان، یا خانه‌هایی که محافظت از آنها به شما سپرده شده است مانند نگهبان باغ، و در خوردن از خانه‌های دوستان‌تان نیز به خاطر رضایت او از این امر طبق عادت گناهی بر شما نیست. گناهی بر شما نیست که با هم یا به تنهایی بخورید، پس چون به خانه‌هایی مثل خانه‌های مذکور و سایر خانه‌ها وارد شدید به افراد حاضر در آن این‌گونه سلام کنید: السلام علیکم، اما اگر کسی در آن نبود بر خودتان این‌گونه سلام کنید: السلام علینا و علی عباد الله الصالحین، این درودی مبارک از جانب الله است که برای‌تان تشریع شده است؛ چون مودت و الفت میان شما را گسترش می‌دهد، و سخن پاکی است که شنونده را خوشحال می‌کند، مانند موضوع بحث این سوره، الله آیات را برای‌تان بیان می‌کند تا در آنها بیندیشید، و به مقتضای آنها عمل کنید.