Skip to main content

لَيْسَ عَلَى الْاَعْمٰى حَرَجٌ وَّلَا عَلَى الْاَعْرَجِ حَرَجٌ وَّلَا عَلَى الْمَرِيْضِ حَرَجٌ وَّلَا عَلٰٓى اَنْفُسِكُمْ اَنْ تَأْكُلُوْا مِنْۢ بُيُوْتِكُمْ اَوْ بُيُوْتِ اٰبَاۤىِٕكُمْ اَوْ بُيُوْتِ اُمَّهٰتِكُمْ اَوْ بُيُوْتِ اِخْوَانِكُمْ اَوْ بُيُوْتِ اَخَوٰتِكُمْ اَوْ بُيُوْتِ اَعْمَامِكُمْ اَوْ بُيُوْتِ عَمّٰتِكُمْ اَوْ بُيُوْتِ اَخْوَالِكُمْ اَوْ بُيُوْتِ خٰلٰتِكُمْ اَوْ مَا مَلَكْتُمْ مَّفَاتِحَهٗٓ اَوْ صَدِيْقِكُمْۗ لَيْسَ عَلَيْكُمْ جُنَاحٌ اَنْ تَأْكُلُوْا جَمِيْعًا اَوْ اَشْتَاتًاۗ فَاِذَا دَخَلْتُمْ بُيُوْتًا فَسَلِّمُوْا عَلٰٓى اَنْفُسِكُمْ تَحِيَّةً مِّنْ عِنْدِ اللّٰهِ مُبٰرَكَةً طَيِّبَةً ۗ كَذٰلِكَ يُبَيِّنُ اللّٰهُ لَكُمُ الْاٰيٰتِ لَعَلَّكُمْ تَعْقِلُوْنَ ࣖ  ( النور: ٦١ )

Not is
لَّيْسَ
Нет
on
عَلَى
на
the blind
ٱلْأَعْمَىٰ
слепом
any blame
حَرَجٌ
(какой-либо) вины,
and not
وَلَا
и ни
on
عَلَى
на
the lame
ٱلْأَعْرَجِ
хромом
any blame
حَرَجٌ
(какой-либо) вины,
and not
وَلَا
и ни
on
عَلَى
на
the sick
ٱلْمَرِيضِ
больном
any blame
حَرَجٌ
(какой-либо) вины,
and not
وَلَا
и ни
on
عَلَىٰٓ
на
yourselves
أَنفُسِكُمْ
вас самих (вины),
that
أَن
чтобы
you eat
تَأْكُلُوا۟
вы ели
from
مِنۢ
в
your houses
بُيُوتِكُمْ
своих домах
or
أَوْ
или
houses
بُيُوتِ
домах
(of) your fathers
ءَابَآئِكُمْ
ваших отцов,
or
أَوْ
или
houses
بُيُوتِ
домах
(of) your mothers
أُمَّهَٰتِكُمْ
ваших матерей,
or
أَوْ
или
houses
بُيُوتِ
домах
(of) your brothers
إِخْوَٰنِكُمْ
ваших братьев,
or
أَوْ
или
houses
بُيُوتِ
домах
(of) your sisters
أَخَوَٰتِكُمْ
ваших сестер,
or
أَوْ
или
houses
بُيُوتِ
домах
(of) your paternal uncles
أَعْمَٰمِكُمْ
ваших дядей по отцу,
or
أَوْ
или
houses
بُيُوتِ
домах
(of) your paternal aunts
عَمَّٰتِكُمْ
ваших теток по отцу,
or
أَوْ
или
houses
بُيُوتِ
домах
(of) your maternal uncles
أَخْوَٰلِكُمْ
ваших дядей по матери,
or
أَوْ
или
houses
بُيُوتِ
домах
(of) your maternal aunts
خَٰلَٰتِكُمْ
ваших теток по матери,
or
أَوْ
или
what
مَا
тех,
you possess
مَلَكْتُم
владеете вы
its keys
مَّفَاتِحَهُۥٓ
ключами которых,
or
أَوْ
или
your friend
صَدِيقِكُمْۚ
вашего друга.
Not is
لَيْسَ
Нет
on you
عَلَيْكُمْ
на вас
any blame
جُنَاحٌ
(никакго) греха,
that
أَن
чтобы
you eat
تَأْكُلُوا۟
вы ели
together
جَمِيعًا
вместе
or
أَوْ
или
separately
أَشْتَاتًاۚ
отдельно.
But when
فَإِذَا
А когда
you enter
دَخَلْتُم
вы войдете
houses
بُيُوتًا
в дома,
then greet
فَسَلِّمُوا۟
то приветствуйте
[on]
عَلَىٰٓ
себя
yourselves
أَنفُسِكُمْ
себя
a greeting
تَحِيَّةً
приветствием
from
مِّنْ
от
from
عِندِ
от
Allah
ٱللَّهِ
Аллаха
blessed
مُبَٰرَكَةً
благословенным,
(and) good
طَيِّبَةًۚ
благим.
Thus
كَذَٰلِكَ
Так
Allah makes clear
يُبَيِّنُ
разъясняет
Allah makes clear
ٱللَّهُ
Аллах
for you
لَكُمُ
вам
the Verses
ٱلْءَايَٰتِ
знамения,
so that you may
لَعَلَّكُمْ
чтобы вы
understand
تَعْقِلُونَ
уразумели!

Laysa `Alaá Al-'A`maá Ĥarajun Wa Lā `Alaá Al-'A`raji Ĥarajun Wa Lā `Alaá Al-Marīđi Ĥarajun Wa Lā `Alaá 'Anfusikum 'An Ta'kulū Min Buyūtikum 'Aw Buyūti 'Ābā'ikum 'Aw Buyūti 'Ummahātikum 'Aw Buyūti 'Ikhwānikum 'Aw Buyūti 'Akhawātikum 'Aw Buyūti 'A`māmikum 'Aw Buyūti `Ammātikum 'Aw Buyūti 'Akhwālikum 'Aw Buyūti Khālātikum 'Aw Mā Malaktum Mafātiĥahu 'Aw Şadīqikum Laysa `Alaykum Junāĥun 'An Ta'kulū Jamī`āan 'Aw 'Ashtātāan Fa'idhā Dakhaltum Buyūtāan Fasallimū `Alaá 'Anfusikum Taĥīyatan Min `Indi Allāhi Mubārakatan Ţayyibatan Kadhālika Yubayyinu Allāhu Lakum Al-'Āyāti La`allakum Ta`qilūna. (an-Nūr 24:61)

Кулиев (Elmir Kuliev):

Не будет грехом для слепого, не будет грехом для хромого, не будет грехом для больного и для вас самих, если вы будете есть в ваших домах, или в домах ваших отцов, или в домах ваших матерей, или в домах ваших братьев, или в домах ваших сестер, или в домах ваших дядей по отцу, или в домах ваших теток по отцу, или в домах ваших дядей по матери, или в домах ваших теток по матери, или в тех домах, ключи которых в вашем распоряжении, или в доме вашего друга. Не будет грехом для вас, если вы будет есть вместе или в отдельности. Когда вы входите в дома, то приветствуйте себя (друг друга) приветствием от Аллаха, благословенным, благим. Так Аллах разъясняет вас знамения, - быть может, вы уразумеете.

English Sahih:

There is not upon the blind [any] constraint nor upon the lame constraint nor upon the ill constraint nor upon yourselves when you eat from your [own] houses or the houses of your fathers or the houses of your mothers or the houses of your brothers or the houses of your sisters or the houses of your father's brothers or the houses of your father's sisters or the houses of your mother's brothers or the houses of your mother's sisters or [from houses] whose keys you possess or [from the house] of your friend. There is no blame upon you whether you eat together or separately. But when you enter houses, give greetings of peace upon each other – a greeting from Allah, blessed and good. Thus does Allah make clear to you the verses [of ordinance] that you may understand. ([24] An-Nur : 61)

1 Abu Adel

Нет греха на слепом, и нет греха на хромом, и нет греха на больном (если они оставляют некоторые свои обязательства перед Аллахом, по причине неспособности совершать их, как например участие в военных походах,...). (А также нет греха) ни на вас самих, чтобы вы ели в своих домах, или в домах ваших отцов, или домах ваших матерей, или домах ваших братьев, или домах ваших сестер, или домах ваших дядей по отцу, или домах ваших теток по отцу, или домах ваших теток по матери, или тех, ключами которых вы владеете [которые вам доверили] (если на это согласны хозяева, которые отсутствуют), или (в доме) вашего друга, – нет на вас греха, чтобы вам есть всем вместе или отдельно. А когда вы войдете в дома (как в обитаемые, так и в необитаемые), то приветствуйте себя [друг друга] приветствием от Аллаха [[Если в доме кто-то есть, то говорится: «Мир вам, милость Аллаха и Его благословение». Если же никого в доме нет, то говорится: «Мир нам, и праведным рабам Аллаха».]], благословенным, благим. Так разъясняет Аллах вам знамения, чтобы вы уразумели [задумались]!