Skip to main content

اِنَّمَا الْمُؤْمِنُوْنَ الَّذِيْنَ اٰمَنُوْا بِاللّٰهِ وَرَسُوْلِهٖ وَاِذَا كَانُوْا مَعَهٗ عَلٰٓى اَمْرٍ جَامِعٍ لَّمْ يَذْهَبُوْا حَتّٰى يَسْتَأْذِنُوْهُۗ اِنَّ الَّذِيْنَ يَسْتَأْذِنُوْنَكَ اُولٰۤىِٕكَ الَّذِيْنَ يُؤْمِنُوْنَ بِاللّٰهِ وَرَسُوْلِهٖۚ فَاِذَا اسْتَأْذَنُوْكَ لِبَعْضِ شَأْنِهِمْ فَأْذَنْ لِّمَنْ شِئْتَ مِنْهُمْ وَاسْتَغْفِرْ لَهُمُ اللّٰهَ ۗاِنَّ اللّٰهَ غَفُوْرٌ رَّحِيْمٌ  ( النور: ٦٢ )

Only
إِنَّمَا
Ведь
the believers
ٱلْمُؤْمِنُونَ
верующие (есть) (лишь)
(are) those who
ٱلَّذِينَ
те, которые
believe
ءَامَنُوا۟
уверовали
in Allah
بِٱللَّهِ
в Аллаха,
and His Messenger
وَرَسُولِهِۦ
и Его посланника.
and when
وَإِذَا
И когда
they are
كَانُوا۟
они бывают
with him
مَعَهُۥ
вместе с ним
for
عَلَىٰٓ
в
a matter
أَمْرٍ
деле
(of) collective action
جَامِعٍ
общем,
not
لَّمْ
(то) не
they go
يَذْهَبُوا۟
уходят
until
حَتَّىٰ
пока не
they (have) asked his permission
يَسْتَـْٔذِنُوهُۚ
попросят у него позволения.
Indeed
إِنَّ
Поистине,
those who
ٱلَّذِينَ
те, которые
ask your permission
يَسْتَـْٔذِنُونَكَ
просят у тебя позволения,
those
أُو۟لَٰٓئِكَ
те [такие] –
[those who]
ٱلَّذِينَ
те, которые
believe
يُؤْمِنُونَ
веруют
in Allah
بِٱللَّهِ
в Аллаха
and His Messenger
وَرَسُولِهِۦۚ
и Его посланника.
So when
فَإِذَا
И когда
they ask your permission
ٱسْتَـْٔذَنُوكَ
они попросят у тебя позволения
for some
لِبَعْضِ
для какого-нибудь
affair of theirs
شَأْنِهِمْ
их дела,
then give permission
فَأْذَن
то давай разрешения
to whom
لِّمَن
кому
you will
شِئْتَ
пожелаешь
among them
مِنْهُمْ
из них
and ask forgiveness
وَٱسْتَغْفِرْ
и проси прощения
for them
لَهُمُ
для них
(of) Allah
ٱللَّهَۚ
у Аллаха.
Indeed
إِنَّ
Поистине,
Allah
ٱللَّهَ
Аллах –
(is) Oft-Forgiving
غَفُورٌ
прощающий,
Most Merciful
رَّحِيمٌ
милосердный!

'Innamā Al-Mu'uminūna Al-Ladhīna 'Āmanū Billāhi Wa Rasūlihi Wa 'Idhā Kānū Ma`ahu `Alaá 'Amrin Jāmi`in Lam Yadh/habū Ĥattaá Yasta'dhinūhu 'Inna Al-Ladhīna Yasta'dhinūnaka 'Ūlā'ika Al-Ladhīna Yu'uminūna Billāhi Wa Rasūlihi Fa'idhā Asta'dhanūka Liba`đi Sha'nihim Fa'dhan Liman Shi'ta Minhum Wa Astaghfir Lahum Allāha 'Inna Allāha Ghafūrun Raĥīmun. (an-Nūr 24:62)

Кулиев (Elmir Kuliev):

Верующими являются только те, которые уверовали в Аллаха и Его Посланника. Когда они находятся рядом с ним по общему делу, то не уходят, пока не попросят у него разрешения. Воистину, те, которые просят у тебя разрешения, действительно являются верующими в Аллаха и Его Посланника. Если они попросят у тебя разрешения по поводу некоторых из своих дел, то разрешай тому из них, кому пожелаешь, и проси Аллаха простить их. Воистину, Аллах - Прощающий, Милосердный.

English Sahih:

The believers are only those who believe in Allah and His Messenger and, when they are [meeting] with him for a matter of common interest, do not depart until they have asked his permission. Indeed, those who ask your permission, [O Muhammad] – those are the ones who believe in Allah and His Messenger. So when they ask your permission due to something of their affairs, then give permission to whom you will among them and ask forgiveness for them of Allah. Indeed, Allah is Forgiving and Merciful. ([24] An-Nur : 62)

1 Abu Adel

(Истинно) верующими являются только те, которые уверовали в Аллаха и Его посланника. И когда они бывают вместе с ним [с Посланником Аллаха] в общем деле, то не уходят, пока не попросят у него позволения. Поистине, те, которые просят у тебя (о, Пророк) позволения, – это те, которые (истинно) веруют в Аллаха и Его посланника. И когда они попросят у тебя позволения для какого-нибудь их дела, то давай разрешения, кому пожелаешь из них, и проси для них прощения у Аллаха. Поистине, Аллах – прощающий (тех, которые обращаются к Нему с покаянием) (и) милостивый (к ним)!