Skip to main content
innamā
إِنَّمَا
Only
l-mu'minūna
ٱلْمُؤْمِنُونَ
the believers
alladhīna
ٱلَّذِينَ
(are) those who
āmanū
ءَامَنُوا۟
believe
bil-lahi
بِٱللَّهِ
in Allah
warasūlihi
وَرَسُولِهِۦ
and His Messenger,
wa-idhā
وَإِذَا
and when
kānū
كَانُوا۟
they are
maʿahu
مَعَهُۥ
with him
ʿalā
عَلَىٰٓ
for
amrin
أَمْرٍ
a matter
jāmiʿin
جَامِعٍ
(of) collective action,
lam
لَّمْ
not
yadhhabū
يَذْهَبُوا۟
they go
ḥattā
حَتَّىٰ
until
yastadhinūhu
يَسْتَـْٔذِنُوهُۚ
they (have) asked his permission.
inna
إِنَّ
Indeed,
alladhīna
ٱلَّذِينَ
(are) those who
yastadhinūnaka
يَسْتَـْٔذِنُونَكَ
ask your permission,
ulāika
أُو۟لَٰٓئِكَ
those
alladhīna
ٱلَّذِينَ
(are) those who
yu'minūna
يُؤْمِنُونَ
believe
bil-lahi
بِٱللَّهِ
in Allah
warasūlihi
وَرَسُولِهِۦۚ
and His Messenger.
fa-idhā
فَإِذَا
So when
is'tadhanūka
ٱسْتَـْٔذَنُوكَ
they ask your permission
libaʿḍi
لِبَعْضِ
for some
shanihim
شَأْنِهِمْ
affair of theirs,
fadhan
فَأْذَن
then give permission
liman
لِّمَن
to whom
shi'ta
شِئْتَ
you will
min'hum
مِنْهُمْ
among them,
wa-is'taghfir
وَٱسْتَغْفِرْ
and ask forgiveness
lahumu
لَهُمُ
for them
l-laha
ٱللَّهَۚ
(of) Allah.
inna
إِنَّ
Indeed,
l-laha
ٱللَّهَ
(of) Allah
ghafūrun
غَفُورٌ
(is) Oft-Forgiving,
raḥīmun
رَّحِيمٌ
Most Merciful.

Innamal mu'minoonal lazeena aamanoo billaahi wa Rasoolihee wa izaa kaanoo ma'ahoo 'alaaa amrin jaami'il lam yazhaboo hataa yastaazinooh; innal lazeena yastaa zinookana ulaaa'ikal lazeena yu'minoona billaahi wa Rasoolih; fa izas taazanooka liba'di shaanihim faazal liman shi'ta minhum wastaghfir lahumul laah; innal laaha Gahfoor Raheem

Sahih International:

The believers are only those who believe in Allah and His Messenger and, when they are [meeting] with him for a matter of common interest, do not depart until they have asked his permission. Indeed, those who ask your permission, [O Muhammad] - those are the ones who believe in Allah and His Messenger. So when they ask your permission for something of their affairs, then give permission to whom you will among them and ask forgiveness for them of Allah. Indeed, Allah is Forgiving and Merciful.

1 A. J. Arberry

Those only are believers, who believe in God and His Messenger and who, when they are with him upon a common matter, go not away until they ask his leave. Surely those who ask thy leave -- those are they that believe in God and His Messenger; so, when they ask thy leave for some affair of their own, give leave to whom thou wilt of them, and ask God's forgiveness for them; surely God is All-forgiving, All-compassionate.

2 Abdul Haleem

The true believers are those who believe in God and His Mes-senger, who, when they are gathered with him on a communal matter, do not depart until they have asked his permission- those who ask your permission [Prophet] are the ones who truly believe in God and His Messenger. When they ask your permission to attend to their private affairs, allow whoever you see fit and ask God to forgive them. God is most forgiving and merciful.

3 Abdul Majid Daryabadi

The believers are those alone who have believed in Allah and His apostle, and when they are with him on some affair collecting People together they depart not Until they have asked his leave. Verily those who ask thy leave, those are they who believe in Allah and His apostle. So if they ask thy leave for some business of theirs, give thou leave unto whomsoever of them thou wilt, and ask thou forgiveness of Allah for them. Verily Allah is Forgiving, Merciful.

4 Abdullah Yusuf Ali

Only those are believers, who believe in Allah and His Messenger; when they are with him on a matter requiring collective action, they do not depart until they have asked for his leave; those who ask for thy leave are those who believe in Allah and His Messenger; so when they ask for thy leave, for some business of theirs, give leave to those of them whom thou wilt, and ask Allah for their forgiveness; for Allah is Oft-Forgiving, Most Merciful.

5 Abul Ala Maududi

True Believers are those who sincerely believe in Allah and His Messenger and who do not leave him without permission when they are with the Messenger for some common good; only those who ask your permission sincerely believe in Allah and His Messenger. Therefore, when they ask your permission for a private business, you may give permission to whomever you like, and ask Allah's forgiveness for such people: Allah is indeed Forgiving and Merciful.

6 Ahmed Ali

There is no harm in your eating together or separately. But when you enter the houses, salute the inmates with a greeting in the name of God, invoking blessings and good health. That is how God explains things to you clearly so that you may understand. They alone are true believers who believe in God and His Apostle, and when they are with him on a matter of common concern, do not depart without obtaining his leave. Surely those who ask leave of you are the ones who believe in God and His Apostle. Therefore when they ask leave of you for personal business give leave to those you please, and seek God's forgiveness for them. Surely God is forgiving and kind.

7 Ahmed Raza Khan

The believers are only those who accept faith in Allah and His Noble Messenger and when they are present with the Noble Messenger upon being gathered for some task, do not go away until they have taken his permission; indeed those who seek your permission, are those who believe in Allah and His Noble Messenger; so if they seek your permission for some affair of theirs, give the permission to whomever you wish among them, and seek Allah’s forgiveness for them; indeed Allah is Oft Forgiving, Most Merciful.

8 Ali Quli Qarai

Indeed the faithful are those who have faith in Allah and His Apostle, and when they are with him in a collective affair, they do not leave until they have sought his permission. Indeed those who seek your permission are those who have faith in Allah and His Apostle. So when they seek your permission for some of theirs [private] work, give permission to whomever of them you wish and plead with Allah to forgive them. Indeed Allah is all-forgiving, all-merciful.

9 Ali Ünal

Only those are true believers who believe in God and His Messenger, and who, when they are with him for a collective cause, do not leave unless they have obtained his permission. Surely those who ask for your permission, it is they who truly believe in God and His Messenger. So, if they ask you for permission for some affair of their own, give permission to whomever of them you will, and ask God for forgiveness on their behalf. Surely, God is All-Forgiving, All-Compassionate.

10 Amatul Rahman Omar

True believers are only those who believe in Allâh and His Messenger, and who when they are with him (- the Messenger to confer) upon any matter of common importance which has brought (them) together, do not leave (the Messenger) until they have asked permission of him. Surely, it is those who ask your permission who (truly) believe in Allâh and His Messenger. So when they ask your permission for some (urgent and important) affair of their own, give your permission to whom you will of them and ask Allâh´s protection for them. Verily, Allâh is Great Protector, Ever Merciful.

11 English Literal

But the believers (are) those who believed by God and His messenger, and if they were with Him on (a) gathering and important matter/affair, they do not go/go away until they ask for his permission/pardon, that those who ask for your permission/pardon, those are, those who believe by God and His messenger, so if they asked for your permission/pardon for some (of) their affair/concern , so permit/allow to whom you willed/wanted from them, and ask God for forgiveness for them, that God (is) forgiving, merciful.

12 Faridul Haque

The believers are only those who accept faith in Allah and His Noble Messenger and when they are present with the Noble Messenger upon being gathered for some task, do not go away until they have taken his permission; indeed those who seek your permission, are those who believe in Allah and His Noble Messenger; so if they seek your permission for some affair of theirs, give the permission to whomever you wish among them, and seek Allah’s forgiveness for them; indeed Allah is Oft Forgiving, Most Merciful.

13 Hamid S. Aziz

There is no blame upon the blind, nor blame upon the lame, nor blame upon the sick nor on yourselves if you eat from your houses, or the houses of your fathers, or the houses of your mothers, or the houses of your brothers, or the houses of your sisters, or the houses of your paternal uncles, or the houses of your paternal aunts, or the houses of your maternal uncles, or the houses of your maternal aunts, or those whereof you possess the keys, or of your friend. There is no crime upon you that you eat all together or separately. But when you enter houses, then greet each other with a salutation from Allah, blessed and pure. Thus does Allah explain to you His revelations in order that you may understand.

14 Hilali & Khan

The true believers are only those, who believe in (the Oneness of) Allah and His Messenger (Muhammad SAW), and when they are with him on some common matter, they go not away until they have asked his permission. Verily! Those who ask your permission, those are they who (really) believe in Allah and His Messenger. So if they ask your permission for some affairs of theirs, give permission to whom you will of them, and ask Allah for their forgiveness. Truly, Allah is Oft-Forgiving, Most Merciful.

15 Maulana Mohammad Ali

There is no blame on the blind man, nor any blame on the lame, nor blame on the sick, nor on yourselves that you eat in your own houses, or your fathers’ houses, or your mothers’ houses, or your brothers’ houses, or your sisters’ houses, or your paternal uncles’ houses, or your paternal aunts’ houses, or your maternal uncles’ houses, or your maternal aunts’ houses, or (houses) whereof you possess the keys, or your friends’ (houses). It is no sin in you that you eat together or separately. So when you enter houses, greet your people with a salutation from Allah, blessed (and) goodly. Thus does Allah make clear to you the messages that you may understand.

16 Mohammad Habib Shakir

Only those are believers who believe in Allah and His Apostle, and when they are with him on a momentous affair they go not away until they have asked his permission; surely they who ask your permission are they who believe in Allah and His Apostle; so when they ask your permission for some affair of theirs, give permission to whom you please of them and ask forgiveness for them from Allah; surely Allah is Forgiving, Merciful.

17 Mohammed Marmaduke William Pickthall

They only are the true believers who believe in Allah and His messenger and, when they are with him on some common errand, go not away until they have asked leave of him. Lo! those who ask leave of thee, those are they who believe in Allah and His messenger. So, if they ask thy leave for some affair of theirs, give leave to whom thou wilt of them, and ask for them forgiveness of Allah. Lo! Allah is Forgiving, Merciful.

18 Muhammad Sarwar

The true believers are those who have faith in God and His Messenger and when they are dealing with the Messenger in important matters, they do not leave without his permission. (Muhammad), those who ask your permission believe in God and His Messenger. When they ask your leave to attend to their affairs, you may give permission to anyone of them you choose and ask forgiveness for them from God. God is All-forgiving and All-merciful.

19 Qaribullah & Darwish

The believers are only those who believe in Allah and His Messenger, and who, when gathered with him upon a common matter do not depart till they have asked his permission. Surely, those who ask your permission are those who believe in Allah and His Messenger. When they ask your permission for some of their affairs, grant it to whomever you please and ask Allah for forgiveness for them; Allah is the Forgiver, the Merciful.

20 Safi-ur-Rahman al-Mubarakpuri

The believers are only those who believe in Allah and His Messenger; and when they are with him on some common matter, they go not away until they have asked his permission. Verily, those who ask your permission, those are they who (really) believe in Allah and His Messenger. So if they ask your permission for some affairs of theirs, give permission to whom you will of them, and ask Allah for their forgiveness. Truly, Allah is Oft-Forgiving, Most Merciful.

21 Wahiduddin Khan

They only are true believers who believe in God and His Messenger. When they are with him on some matter of common concern, they should not depart until they have asked him for permission to do so. Those who ask you for such permission are the ones who truly believe in God and His Messenger. When they ask you for permission to attend to some affair of their own, then grant it to whoever you please and seek forgiveness from God for them. God is forgiving and merciful.

22 Talal Itani

The believers are those who believe in God and His Messenger, and when they are with him for a matter of common interest, they do not leave until they have asked him for permission. Those who ask your permission are those who believe in God and His Messenger. So when they ask your permission to attend to some affair of theirs, give permission to any of them you wish, and ask God’s forgiveness for them. God is Forgiving and Merciful.

23 Tafsir jalalayn

Only they are believers who believe in God and His Messenger and who, when they are with him, namely, the Messenger, in a collective affair, such as [during] the Friday sermon, do not leave, when they have an excuse, until they have asked leave of him. Truly those who ask leave of you -- it is they who believe in God and His Messenger. So when they ask leave of you for some affair, [some] matter, of theirs, give permission to whom you will of them, to leave, and ask God to forgive them. Truly God is Forgiving, Merciful.

24 Tafseer Ibn Kathir

Asking Permission to leave when They are doing something together

Allah says;

إِنَّمَا الْمُوْمِنُونَ الَّذِينَ امَنُوا بِاللَّهِ وَرَسُولِهِ وَإِذَا كَانُوا مَعَهُ عَلَى أَمْرٍ جَامِعٍ لَمْ يَذْهَبُوا حَتَّى يَسْتَأْذِنُوهُ إِنَّ الَّذِينَ يَسْتَأْذِنُونَكَ أُوْلَيِكَ الَّذِينَ يُوْمِنُونَ بِاللَّهِ وَرَسُولِهِ فَإِذَا اسْتَأْذَنُوكَ لِبَعْضِ شَأْنِهِمْ فَأْذَن لِّمَن شِيْتَ مِنْهُمْ وَاسْتَغْفِرْ لَهُمُ اللَّهَ إِنَّ اللَّهَ غَفُورٌ رَّحِيمٌ



The believers are only those who believe in Allah and His Messenger; and when they are with him on some common matter, they go not away until they have asked his permission. Verily, those who ask your permission, those are they who (really) believe in Allah and His Messenger. So if they ask your permission for some affairs of theirs, give permission to whom you will of them, and ask Allah for their forgiveness. Truly, Allah is Oft-Forgiving, Most Merciful.

This is another matter of etiquette to which Allah has guided His believing servants. Just as He commanded them to seek permission when entering, He also commanded them to seek permission when leaving, especially when they are doing something together with the Messenger, such as the Friday, `Id, or congregational prayers, or a meeting for the purpose of consultation and so on.

Allah commanded them not to leave him in these situations until they had asked his permission. If they did this, then they were of the true believers. Then Allah commanded His Messenger to give permission when someone asked for it, if he wanted to.

He said;

شَأْنِهِمْ فَأْذَن لِّمَن شِيْتَ مِنْهُمْ وَاسْتَغْفِرْ لَهُمُ اللَّهَ


give permission to whom you will of them, and ask Allah for their forgiveness.

Abu Dawud reported that Abu Hurayrah said,

"The Messenger of Allah said;

إِذَا انْتَهَى أَحَدُكُمْ إِلَى الْمَجْلِسِ فَلْيُسَلِّمْ فَإِذَا أَرَادَ أَنْ يَقُومَ فَلْيُسَلِّمْ فَلَيْسَتِ الاُْولَى بِأَحَقَّ مِنَ الاْخِرَةِ

When any of you joins a gathering, let him say Salam, and when he wants to leave, let him say Salam. The former is not more important than the latter.

This was also recorded by At-Tirmidhi and An-Nasa'i;

At-Tirmidhi said;"It is a Hasan Hadith.