Skip to main content
لَّا
(Do) not
tajʿalū
تَجْعَلُوا۟
make
duʿāa
دُعَآءَ
(the) calling
l-rasūli
ٱلرَّسُولِ
(of) the Messenger
baynakum
بَيْنَكُمْ
among you
kaduʿāi
كَدُعَآءِ
as (the) call
baʿḍikum
بَعْضِكُم
(of) some of you
baʿḍan
بَعْضًاۚ
(to) others.
qad
قَدْ
Verily,
yaʿlamu
يَعْلَمُ
Allah knows
l-lahu
ٱللَّهُ
Allah knows
alladhīna
ٱلَّذِينَ
those who
yatasallalūna
يَتَسَلَّلُونَ
slip away
minkum
مِنكُمْ
among you
liwādhan
لِوَاذًاۚ
under shelter.
falyaḥdhari
فَلْيَحْذَرِ
So let beware
alladhīna
ٱلَّذِينَ
those who
yukhālifūna
يُخَالِفُونَ
oppose
ʿan
عَنْ
[from]
amrihi
أَمْرِهِۦٓ
his orders
an
أَن
lest
tuṣībahum
تُصِيبَهُمْ
befalls them
fit'natun
فِتْنَةٌ
a trial
aw
أَوْ
or
yuṣībahum
يُصِيبَهُمْ
befalls them
ʿadhābun
عَذَابٌ
a punishment
alīmun
أَلِيمٌ
painful.

La taj'aloo du'aaa'ar Rasooli bainakum kadu'aaa'i badikum ba'daa; qad ya'lamul laahul lazeena yatasallaloona minkum liwaazaa; fal yahzaril lazeena yukhaalifoona 'an amriheee an tuseebahum fitnatun aw yuseebahum 'azaabun aleem

Sahih International:

Do not make [your] calling of the Messenger among yourselves as the call of one of you to another. Already Allah knows those of you who slip away, concealed by others. So let those beware who dissent from his [i.e., the Prophet's] order, lest fitnah strike them or a painful punishment.

1 Mufti Taqi Usmani

Do not take the call of the messenger among you as a call of one of you to another. Allah definitely knows those of you who sneak out hiding themselves under the cover of others. So, those who violate his (messenger’s) order must beware, lest they are visited by a trial or they are visited by a painful punishment.