Skip to main content

اِنَّمَا الْمُؤْمِنُوْنَ الَّذِيْنَ اٰمَنُوْا بِاللّٰهِ وَرَسُوْلِهٖ وَاِذَا كَانُوْا مَعَهٗ عَلٰٓى اَمْرٍ جَامِعٍ لَّمْ يَذْهَبُوْا حَتّٰى يَسْتَأْذِنُوْهُۗ اِنَّ الَّذِيْنَ يَسْتَأْذِنُوْنَكَ اُولٰۤىِٕكَ الَّذِيْنَ يُؤْمِنُوْنَ بِاللّٰهِ وَرَسُوْلِهٖۚ فَاِذَا اسْتَأْذَنُوْكَ لِبَعْضِ شَأْنِهِمْ فَأْذَنْ لِّمَنْ شِئْتَ مِنْهُمْ وَاسْتَغْفِرْ لَهُمُ اللّٰهَ ۗاِنَّ اللّٰهَ غَفُوْرٌ رَّحِيْمٌ  ( النور: ٦٢ )

Only
إِنَّمَا
Nur
the believers
ٱلْمُؤْمِنُونَ
(sind) die Gläubigen
(are) those who
ٱلَّذِينَ
diejenigen, die
believe
ءَامَنُوا۟
glauben
in Allah
بِٱللَّهِ
an Allah
and His Messenger
وَرَسُولِهِۦ
und seinen Gesandten
and when
وَإِذَا
und wenn
they are
كَانُوا۟
sie sind
with him
مَعَهُۥ
mit ihm
for
عَلَىٰٓ
für
a matter
أَمْرٍ
eine Angelegenheit
(of) collective action
جَامِعٍ
versammelt,
not
لَّمْ
nicht
they go
يَذْهَبُوا۟
weggehen,
until
حَتَّىٰ
bis
they (have) asked his permission
يَسْتَـْٔذِنُوهُۚ
sie um Erlaubnis gebeten haben.
Indeed
إِنَّ
Wahrlich,
those who
ٱلَّذِينَ
diejenigen, die
ask your permission
يَسْتَـْٔذِنُونَكَ
dich um Erlaubnis bitten,
those
أُو۟لَٰٓئِكَ
dies
[those who]
ٱلَّذِينَ
(sind) diejenigen, die
believe
يُؤْمِنُونَ
glauben
in Allah
بِٱللَّهِ
an Allah
and His Messenger
وَرَسُولِهِۦۚ
und seinen Gesandten.
So when
فَإِذَا
So wenn
they ask your permission
ٱسْتَـْٔذَنُوكَ
sie dich um Erlaubnis bitten
for some
لِبَعْضِ
für manch
affair of theirs
شَأْنِهِمْ
eines ihrer Anliegen,
then give permission
فَأْذَن
so gib Erlaubnis,
to whom
لِّمَن
zu wem
you will
شِئْتَ
du willst
among them
مِنْهُمْ
von ihnen.
and ask forgiveness
وَٱسْتَغْفِرْ
Und bitte um Vergebung
for them
لَهُمُ
für sie
(of) Allah
ٱللَّهَۚ
Allah.
Indeed
إِنَّ
Wahrlich,
Allah
ٱللَّهَ
Allah
(is) Oft-Forgiving
غَفُورٌ
(ist) Allvergebend,
Most Merciful
رَّحِيمٌ
Barmherzig.

'Innamā Al-Mu'uminūna Al-Ladhīna 'Āmanū Billāhi Wa Rasūlihi Wa 'Idhā Kānū Ma`ahu `Alaá 'Amrin Jāmi`in Lam Yadh/habū Ĥattaá Yasta'dhinūhu 'Inna Al-Ladhīna Yasta'dhinūnaka 'Ūlā'ika Al-Ladhīna Yu'uminūna Billāhi Wa Rasūlihi Fa'idhā Asta'dhanūka Liba`đi Sha'nihim Fa'dhan Liman Shi'ta Minhum Wa Astaghfir Lahum Allāha 'Inna Allāha Ghafūrun Raĥīmun. (an-Nūr 24:62)

A. S. F. Bubenheim and N. Elyas:

Die (wahren) Gläubigen sind ja diejenigen, die an Allah und Seinen Gesandten glauben und, wenn sie bei ihm in einer für alle wichtigen Angelegenheit ver sammelt sind, nicht eher weggehen, als bis sie ihn um Erlaubnis gebeten haben. Diejenigen, die dich um Erlaubnis bitten, das sind diejenigen, die an Allah und Seinen Gesandten glauben. Wenn sie dich nun wegen manch eines eigenen Anliegens um Erlaubnis bitten, so gib Erlaubnis, wem von ihnen du willst. Und bitte Allah um Vergebung für sie, denn gewiß, Allah ist Allvergebend und Barmherzig. ([24] an-Nur (Das Licht) : 62)

English Sahih:

The believers are only those who believe in Allah and His Messenger and, when they are [meeting] with him for a matter of common interest, do not depart until they have asked his permission. Indeed, those who ask your permission, [O Muhammad] – those are the ones who believe in Allah and His Messenger. So when they ask your permission due to something of their affairs, then give permission to whom you will among them and ask forgiveness for them of Allah. Indeed, Allah is Forgiving and Merciful. ([24] An-Nur : 62)

1 Amir Zaidan

Die Mumin sind nur diejenigen, die den Iman an ALLAH und an Seinen Gesandten verinnerlicht haben und wenn sie mit ihm in einer versammelnden Angelegenheit waren, gehen sie nicht fort, bis sie ihn um Erlaubnis bitten. Gewiß, diejenigen, die dich um Erlaubnis bitten, diese sind diejenigen, die den Iman an ALLAH und an Seinen Gesandten verinnerlichen. Und sollten sie dich um Erlaubnis wegen mancher privaten Angelegenheiten bitten, dann gewähre Erlaubnis demjenigen von ihnen, dem du willst, und bitte ALLAH für sie um Vergebung. Gewiß, ALLAH ist allvergebend, allgnädig.