Skip to main content

وَمَنْ جَاۤءَ بِالسَّيِّئَةِ فَكُبَّتْ وُجُوْهُهُمْ فِى النَّارِۗ هَلْ تُجْزَوْنَ اِلَّا مَا كُنْتُمْ تَعْمَلُوْنَ   ( النمل: ٩٠ )

waman
وَمَن
And whoever
و هر كس
jāa
جَآءَ
comes
آورد
bil-sayi-ati
بِٱلسَّيِّئَةِ
with the evil
بدی را
fakubbat
فَكُبَّتْ
will be cast down
پس سرنگون شد، پس به رو افکنده شد
wujūhuhum
وُجُوهُهُمْ
their faces
چهره‌هايشان
فِى
in
در
l-nāri
ٱلنَّارِ
the Fire
آتش
hal
هَلْ
"Are
آيا
tuj'zawna
تُجْزَوْنَ
you recompensed
جزا داده می شوید
illā
إِلَّا
except
مگر
مَا
(for) what
آن چه
kuntum
كُنتُمْ
you used (to)
عمل می کنید
taʿmalūna
تَعْمَلُونَ
do?"
عمل می کنید

Wa man jaaa'a bissai yi'ati fakubbat wujoohuhum fin Naari hal tujzawna illaa maa kuntum ta'maloon

حسین تاجی گله داری:

و هر کس که بدی آورد، پس چهره‌های‌شان در آتش نگونسار شود، (و به آن‌ها گفته می‌شود:) آیا جزایی جز آنچه می‌کردید به شما داده می‌شود؟

English Sahih:

And whoever comes with an evil deed – their faces will be overturned into the Fire, [and it will be said], "Are you recompensed except for what you used to do?" (An-Naml [27] : 90)

1 Mokhtasar Farsi (Persian)

و هرکس کفر و گناهان را بیاورد جهنم برای‌شان است که بر صورت‌های‌شان در آن افکنده می‌شوند، و از روی توبیخ و تحقیر به آنها گفته می‌شود: آیا جز کفر و گناهانی که در دنیا انجام می‌دادید جزا داده می‌شوید؟