Skip to main content

وَلَمَّا تَوَجَّهَ تِلْقَاۤءَ مَدْيَنَ قَالَ عَسٰى رَبِّيْٓ اَنْ يَّهْدِيَنِيْ سَوَاۤءَ السَّبِيْلِ   ( القصص: ٢٢ )

walammā
وَلَمَّا
And when
و هنگامي كه
tawajjaha
تَوَجَّهَ
he turned his face
رو نهاد
til'qāa
تِلْقَآءَ
towards
به جانب
madyana
مَدْيَنَ
Madyan
مدین
qāla
قَالَ
he said
گفت
ʿasā
عَسَىٰ
"Perhaps
شاید
rabbī
رَبِّىٓ
my Lord
پروردگار من
an
أَن
[that]
که راهنمایی کند مرا
yahdiyanī
يَهْدِيَنِى
will guide me
که راهنمایی کند مرا
sawāa
سَوَآءَ
(to the) sound
مستقیم
l-sabīli
ٱلسَّبِيلِ
way"
راه

Wa lammaa tawajjaha tilqaaa'a Madyana qaala 'asaa Rabbeee ai yahdiyanee Sawaaa'as Sabeel

حسین تاجی گله داری:

و هنگامی‌که به (جانب شهر) مدین رو آورد؛ گفت: «امید است پروردگارم مرا به راه راست هدایت کند».

English Sahih:

And when he directed himself toward Madyan, he said, "Perhaps my Lord will guide me to the sound way." (Al-Qasas [28] : 22)

1 Mokhtasar Farsi (Persian)

و چون رو به‌سوی مدین پیش رفت گفت: امیدوارم که پروردگارم مرا به بهترین راه راهنمایی کند، و از آن منحرف نشوم.