Skip to main content

اِنَّكَ لَا تَهْدِيْ مَنْ اَحْبَبْتَ وَلٰكِنَّ اللّٰهَ يَهْدِيْ مَنْ يَّشَاۤءُ ۚوَهُوَ اَعْلَمُ بِالْمُهْتَدِيْنَ   ( القصص: ٥٦ )

innaka
إِنَّكَ
Indeed you
همانا تو
لَا
(can) not
هدایت نمی کنی
tahdī
تَهْدِى
guide
هدایت نمی کنی
man
مَنْ
whom
کسی که
aḥbabta
أَحْبَبْتَ
you love
دوست داشتی
walākinna
وَلَٰكِنَّ
but
و لكن
l-laha
ٱللَّهَ
Allah
خداوند
yahdī
يَهْدِى
guides
هدايت مي‌كند
man
مَن
whom
کسی که
yashāu
يَشَآءُۚ
He wills
بخواهد
wahuwa
وَهُوَ
And He
و او
aʿlamu
أَعْلَمُ
(is) most knowing
داناتر
bil-muh'tadīna
بِٱلْمُهْتَدِينَ
(of) the guided ones
به هدایت پذیران

Innaka laa tahdee man ahbata wa laakinna laaha yahdee mai yashaaa'; wa Huwaa'lamu bilmuhtadeen

حسین تاجی گله داری:

(ای پیامبر!) بی‌تردید تو هر کس را دوست داری نمی‌توانی هدایت کنی، ولی الله هر کس را بخواهد هدایت می‌کند، و او به هدایت شدگان آگاه‌تر است.

English Sahih:

Indeed, [O Muhammad], you do not guide whom you like, but Allah guides whom He wills. And He is most knowing of the [rightly] guided. (Al-Qasas [28] : 56)

1 Mokhtasar Farsi (Persian)

- ای رسول- در حقیقت تو نمی‌توانی هرکس مانند ابوطالب و سایر کسانی را که دوست داری با راهنمایی به ایمان هدایت کنی، اما الله، تنها ذاتی است که هرکس را بخواهد به هدایت توفیق می‌دهد، و او تعالی بر اساس علم ازلی خویش آگاه‌تر است که چه کسانی به راه راست هدایت می‌شوند.