Skip to main content

وَقَارُوْنَ وَفِرْعَوْنَ وَهَامٰنَۗ وَلَقَدْ جَاۤءَهُمْ مُّوْسٰى بِالْبَيِّنٰتِ فَاسْتَكْبَرُوْا فِى الْاَرْضِ وَمَا كَانُوْا سَابِقِيْنَ ۚ  ( العنكبوت: ٣٩ )

waqārūna
وَقَٰرُونَ
And Qarun
و قارون
wafir'ʿawna
وَفِرْعَوْنَ
and Firaun
و فرعون
wahāmāna
وَهَٰمَٰنَۖ
and Haman
و هامان
walaqad
وَلَقَدْ
And certainly
و بي‌ترديد
jāahum
جَآءَهُم
came to them
آمد (براي) آن‌ها
mūsā
مُّوسَىٰ
Musa
موسي
bil-bayināti
بِٱلْبَيِّنَٰتِ
with clear evidences
با دلايل روشن
fa-is'takbarū
فَٱسْتَكْبَرُوا۟
but they were arrogant
پس تکبر کردند
فِى
in
در
l-arḍi
ٱلْأَرْضِ
the earth
زمين
wamā
وَمَا
and not
و نبودند
kānū
كَانُوا۟
they could
و نبودند
sābiqīna
سَٰبِقِينَ
outstrip Us
سبقت گیرندگان

Wa Qaaroona wa Fir'awna wa haamaana wa laqad jaaa'ahum Moosa bilbaiyinaati fastakbaroo fil ardi wa maa kaanoo saabiqeen

حسین تاجی گله داری:

و قارون و فرعون و هامان را (نیز هلاک کردیم) و به راستی موسی با دلایل روشن نزد آنان آمد، پس آن‌ها در زمین سرکشی کردند و پیشی گیرندگان (بر الله) نبودند.

English Sahih:

And [We destroyed] Qarun and Pharaoh and Haman. And Moses had already come to them with clear evidences, and they were arrogant in the land, but they were not outrunners [of Our punishment]. (Al-'Ankabut [29] : 39)

1 Mokhtasar Farsi (Persian)

و قارون را - آن‌گاه که بر قوم موسی علیه السلام سرکشی کرد- با فروبردن خودش و خانه‌اش در زمین از بین بردیم، و فرعون و وزیرش هامان را در دریا غرق و نابود کردیم، درحالی‌که موسی علیه السلام آیات روشن و دلالت ‌کننده بر راستگویی‌اش را برای‌شان آورده بود، اما آنها در سرزمین مصر از ایمان به او سر باز زدند، و نمی‌توانستند از عذاب ما فرار کنند.